英語・スペイン語翻訳者が英語とスペイン語の語学学習と翻訳作業で出てきた気づきと旅の話をつづります。
ブログ

Episodio 15: 🍃茶摘み|Cosecha de las hojas del té

私のポッドキャスト「Español y Japonés con Aya ~スペイン語と日本語のポッドキャスト~」は、毎週月曜日に配信中です!

こちらはそのトランスクリプトです。

 

Podcast Episodio 15: 🍃茶摘み|Cosecha de las hojas del té




Episodio 15: Transcripción / トランスクリプト

こんにちは!いかがお過ごしですか?

Hola, ¿cómo estás? Espero que estés muy bien.

 

今日のテーマは茶摘みについてです。

El episodio de hoy es sobre la cosecha de las hojas del té.

 

なぜなら5月2日は八十八夜といって茶摘みの日だからです。

Porque el 2 de mayo celebramos la noche ochenta y ocho o Hachiju Hachiya, que es el día para cosechar las hojas del té.

 

節分から数えて88日目を「八十八夜」といいます

Hachiju Hachiya es el día ochenta y ocho contando desde el inicio de la primavera o Setsubun en febrero.

 

そして昔から今が茶摘みの季節と言われています。

Durante mucho tiempo se ha dicho que el mes de mayo es la temporada para recoger las hojas del té.

 

なので今日はこの八十八夜とお茶の収穫についてお話しします。

Así que hoy me gustaría hablar sobre Hachiju Hachiya y la cosecha de las hojas del té.

 

では、始めましょう!

Entonces, ¡empecemos!

 




八十八夜と聞いて思い浮かぶのは、あの有名な歌ですよね。「夏も近づく八十八夜♪」です。

Hablando del día de Hachiju Hachiya, lo que viene a la cabeza es la canción famosa que empieza así: “Natsumo Chikazuku Hachiju Hachiya” que significa “En la noche ochenta y ocho se está acercando el verano.”

 

この歌は八十八夜と茶摘みの仕事について歌っています。

La canción describe sobre el día y el trabajo de recolección de las hojas.

 

また、「八十八夜に摘んだ新茶を飲むと病気にならない」という言い伝えがあります。

Además, dicen que beber el té preparado con las hojas recogidas en ese día, mantiene las personas alejadas del médico.

 

実は我が家にはお茶の木が二本あります。

De hecho, tengo dos árboles de té en nuestro jardín.

 

ホームページに写真を載せておきますね。

Dejo unas fotos en mi página web.

 

大きな木ではないですが、石垣の間から木が生えているところが非常に珍しいです。

No son grandes y lo interesante es que crecen desde los espacios pequeños entre piedras.

 

祖母に聞いたところ、庭の広さは限られているから、お茶の木の種は石垣に入れられたんじゃないかということです。

Mi abuela me dijo que era para ahorrar el espacio del jardín. Era limitado, así que metieron semillas entre las piedras.

 

昔はお茶の木がもっとあって収穫していたようですが、何年もそのままにしていました。

Antes, había más árboles y los cosechaban cada año, pero dejaron de hacerlo ya hace varios años.

 

でもコロナで出かけられなくなって、せっかくだから茶摘みをしてみることにしました。

Pero, no pude salir por el coronavirus, así que decidí recoger las hojas.

 




お茶を摘むときは新芽だけをつんでいきます。

Al recogerlas, cortamos solo brotes.

 

木が2本でもなかなかの重労働です。腕が結構だるくなります。

Me da mucho cansancio con solo dos árboles. Siento pesadas mis manos.

 

お茶を摘み終わったら、まず蒸します。蒸すと青々としたきれいな色になります。

Después, cocinamos las hojas al vapor. El color cambia y vuelve a ser muy brillante.

 

あとちょっと柔らかくなっています。これを揉んでいきます。

También las hojas vuelven un poco blandas. Las enrollamos.

 

その後、通常は日干しにしたりすると思いますが、そんなには時間を掛けられないので私はオーブンで乾燥させていきます。

Después, normalmente se secan al aire libre bajo el sol, pero yo uso el horno para acortar el tiempo.

 

乾燥させて揉んでを繰り返して、完全に乾燥したらできあがりです。

Repetimos el proceso de secar y enrollar y termino cuando estén completamente secas.

 

さて味はどうでしょうか。

Y ¿qué tal el sabor?

 

なかなかの重労働なのでおいしくできて欲しかったですが、一回目はすごく薄い味のお茶でした。

Es un proceso agotador, así que quería que saliera bien, pero el primero era ligero.

 

でも去年はその前の年よりおいしいお茶になりました。葉っぱを細かくして、濃く出るようにしたのがよかったみたいです。

Pero el año pasado, el té salió mejor. Parece que fue bueno hacer las hojas más finas para que el sabor fuera más fuerte.

 

今週、茶摘みをしようと思っています。

Creo que voy a recoger las hojas durante esta semana.

 

皆さんも楽しいゴールデンウィークを過ごしてくださいね。

Espero que pases buenas vacaciones durante la Semana Dorada.

 

では、また!

¡Hasta la próxima!
 

 
 

  • Facebook
  • Hatena
  • twitter
  • Google+

コメント

  1. すずき、

    いつもポッドキャストきいてます!
    日本語の同時通訳で勉強になってます。

    今後もエピソード増えてくの楽しみです。

    突然のお願い失礼だと存じますが
    申し上げます…

    最初音が小さく始まるので音量をあげるのですが自己紹介の部分になると音が急にデカくなっていつもビックリします。エピソードに戻るとまた小さくなるので音をあげてを繰り返してあたます。

    もし可能なら音量を一定にしてもらえたらより聴きやすいです!
    聞かせてもらっている身分で勝手申し上げますがよろしくお願いします!

  2. @idiomas_monica

    すずき様
    こんばんは!スペイン語通訳のAyaです。

    コメントいただきありがとうございます。

    私も気づいていました。
    ちょっとずつその部分だけ音を絞ったりしていたのですが
    聞きづらいところがありご不便をおかけしました。

    エピソード16から自己紹介の部分を
    録音しなおしたので良くなっていることを願います。

    コメントは大歓迎しております。
    ただHPに表示できない不具合が発生しているので
    直接メールで回答させていただきました。

    ポッドキャストを聞いていただきありがとうございます。
    今後とも、どうぞよろしくお願いいたします。

    スペイン語通訳 上畠彩

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA


このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください

Profile

管理者:Aya/Monica

こんにちは。このサイトを見ていただきありがとうございます。●日⇔英と日⇔西の通訳・翻訳家です●オリンピック・パラリンピック中、金メダリスト他、中南米チームと多数の自治体でスペイン語通訳●Podcastにて日本語/スペイン語のバイリンガル番組を配信●週末はタップダンス講師
  • twitter


PAGETOP