
私のポッドキャスト「Español y Japonés con Aya ~スペイン語と日本語のポッドキャスト~」は、毎月第3月曜日に配信中です!
こちらはそのトランスクリプトです。
Podcast Episodio 18
Episodio 18: Transcripción / トランスクリプト
今回は、外国の方に日本の歴史をさっくりとわかりやすく伝えるために、改めて日本史を復習しようと思います。
Hoy vamos a repasar la historia de Japón de forma sencilla, para poder explicarla mejor a personas de otros países.
日本史は長いんですよね!1つの観光地に違う時代の建物が混ざっていることもあります。
たとえば、「こちらは平安時代、あちらは室町時代」なんて案内もよくあります。
La historia japonesa es larga.
A veces, en un mismo lugar hay edificios de distintas épocas. Por ejemplo, uno Heian y otro Muromachi.
こうしたことを説明するには、まず私たちがざっくりと歴史の流れを知っておくと便利です。
今日は時代ごとの特徴をざっくり見ていきましょう。
Para explicar eso, primero necesitamos conocer bien el orden histórico.
Hoy veremos lo básico de cada época.
まず最初に紹介するのは「古墳時代」です。
古墳時代っていつでしょう?今から1600年ほど前、西暦でいうと4世紀から6世紀ごろです。
Primero hablemos del período Kofun.
¿Y eso cuándo fue? Más o menos hace 1600 años, entre los siglos IV y VI.
古墳というのは古いお墓の意味です。
当時のリーダーのために、丘かちょっとした山くらいのサイズの大きなお墓が作られました。
Kofun significa “tumba antigua”, y en esa época se construyeron tumbas enormes, algunas del tamaño de una colina, para los líderes del momento.
遺跡からは、壺や食器、鏡、刀などが発見されています。
発掘された壺などを見ると「ああ、すでにこの時代から、器を飾りたいという気持ちがあったんだな」と分かります。
En los restos arqueológicos se han encontrado vasijas, platos, espejos, espadas…
Y al ver esas piezas, pienso: “Ya en esa época querían decorar los objetos”.
次にやってくるのが、奈良・平安時代。
だいたい8世紀~12世紀のことです。
Después viene el período Nara y Heian, que va desde el siglo VIII hasta finales del siglo XII.
まずは天皇が国を治め始めます。
そして、やがて「貴族」と呼ばれる身分の高い人たちが政治に関わるようになります。
En esta etapa, el emperador empieza a gobernar el país, y poco a poco surgen los nobles, personas con mucho poder e influencia.
つまり、国の運営が複雑になり、貴族たちも力を付けて行ったということです
Es decir, el gobierno se volvió más complejo y los nobles fueron ganando poder.
たくさんの裕福な人がいたので、美しい着物やお香、ラブレターを送るような文化まで生まれました。
Gracias a la vida lujosa de los nobles, nació una cultura refinada: se usaban kimonos hermosos, se quemaba incienso, y se escribían poemas o cartas de amor.
古墳時代からの変化を考えると、文化の発展ってあらためてすごいなと思います。
Si pensamos en cómo eran las cosas en el período Kofun, el avance cultural en esta época es realmente impresionante.
続いてやってくるのは「武士」が活躍する鎌倉・室町時代で、12世紀から16世紀まで続きました。
Y ahora entramos en la época de los samuráis: Kamakura y Muromachi. Más o menos, del siglo XII al XVI.
もともと武士は、貴族の護衛のような存在でした。
Al principio, los samuráis eran como guardaespaldas de los nobles.
でも土地が広がると、武力で守る必要が出てくるんですよね。するともっと武士が必要になります。
Pero a medida que las tierras se expandían, se necesitaban más guerreros para protegerlas.
だんだんと武士の方が貴族より数が多くなり、ついには武士の方が政治の主役になっていきます。
Con el tiempo, los samuráis superaron a los nobles en número y en poder, y llegaron a tomar el control político.
ところで、広島の宮島や平等院は平安時代の貴族の建物で、派手で豪華な印象があります。
Por cierto, en lugares como Miyajima o el templo Byōdōin, se puede ver la arquitectura elegante de la época Heian, con muchos detalles y colores brillantes.
一方、鎌倉時代の建物は、落ち着いた色合いと雰囲気を感じるものが多いですね。
En cambio, los edificios del período Kamakura suelen tener un aire más sencillo, sobrio, con colores apagados que reflejan tranquilidad.
もちろんどちらもそれぞれに素敵だと思います
Por supuesto, creo que los dos estilos tienen su propio encanto.
そしてやってきたのが、江戸時代。
江戸時代は17世紀初めから19世紀半ばまで続きました。
Luego viene el famoso período Edo, que va del siglo XVII hasta mediados del XIX.
約250年間という長い平和が続いた時代です。
Fue una época de paz que duró unos 250 años, algo excepcional en la historia.
広島城を訪れても、経済が活発になり、土地開発をしているのが分かります。
Cuando visité el castillo de Hiroshima, me di cuenta de cómo la economía se había desarrollado en ese tiempo.
時代劇を見て、「悪徳代官がいっぱいいたのか」と思っていたら、実際はそうではなかったようです。
Muchas veces, por las series de época, pensamos que los gobernantes eran corruptos, pero quizá no era así.
ちゃんと町のことを考えた運営がされていたからこそ、250年も平和が続いたのだろうと思います。
Creo que la paz duró tanto tiempo porque había una gestión que realmente pensaba en el bienestar de la gente.
特別な貴族でなくても、ファッションや歌舞伎を楽しめるようになっていたんですね。
Incluso la gente común pudo disfrutar del kabuki, la moda o el arte.
当時は鎖国をしていました。ペリー来航は1853年でここですべてが変わりました。でも、、そこからまだ200年たっていないんですよ。
El país estaba en “sakoku”, es decir, cerrado al exterior.
La llegada del comodoro Perry en 1853 cambió todo eso. Pero no han pasado ni 200 años desde entonces.
これは、横浜に行って初めて実感しました。
Me di cuenta de eso de verdad cuando fui a Yokohama.
そして鎖国が終わり、一気に西洋の技術と文化が入ってきたのが明治時代です。
Y a partir de ahí empieza el período Meiji.
明治時代は19世紀後半〜20世紀初頭にあたります。
Que va desde finales del siglo XIX hasta principios del XX.
この200年の間に起きた技術の進歩は本当にすごいです。
電気、車、電車、飛行機、インターネット…。これが全部、たった200年の間に起きているんですね。
Y si lo piensas bien, todo lo que hemos avanzado en solo 200 años… ¡es impresionante!
Electricidad, coches, trenes, aviones, internet… ¡todo eso ha aparecido en solo 200 años!
よく「これからなくなる職業」なんて言われますが、明治時代にあった仕事が今なくても、誰も不思議に思いませんよね。
Hoy se habla mucho de los trabajos que “van a desaparecer”, ¿no?
Pero si lo pensamos, nadie se sorprende de que los trabajos de la era Meiji ya no existan.
これだけの変化が起きている歴史を見れば、これから何が起きても不思議じゃないと思えてきます。
Con tantos cambios, ya nada nos debería parecer imposible.
「これが起きたら楽しいな!」と、未来にワクワクする気持ちを大切にしていきたいですね。
Más bien, ¿por qué no imaginamos qué cosas lindas podrían pasar en el futuro?
その方が楽しいと思います。
Creo que así es más divertido.
いかがでしたか?
本日のエピソードは以上です。楽しんでいただけたなら嬉しいです。
Ya es todo por el episodio de hoy. Si te ha gustado, me alegra muchísimo.
それではまた、次回お会いしましょう!
¡Hasta pronto!