英語・スペイン語翻訳者が英語とスペイン語の語学学習と翻訳作業で出てきた気づきと旅の話をつづります。
ブログ

スペイン語で自己紹介「はじめまして」

 

スペイン語での「はじめまして」の言い方をまとめました。

スペイン語で「はじめまして」

「はじめまして」にはいくつかの言い方があります。

はじめはどれか一つを頭に入れておいて繰り返し使えばいいと思います。

ただし、相手に言われても「?」とならないために、他のバリエーションも知っておくといいと思います。

 

まず、ここで紹介するフレーズを一覧にしておきます。

  • Mucho gusto.
  • Encantado. / Encantada.
  • Gusto en conocerte/conocerle.
  • Encantado de conocerte/conocerle.
  • Es un placer conocerte.
  • Gusto en conocerles/conoceros.

Mucho gusto. (ムチョ グスト!)

スペイン語のやっかいなところとして、男性か女性かで表現が変わることがあります。

でも、この「はじめまして」の表現は誰が使っても同じ。その意味でとっても使いやすいです。

 

Encantado.(エンカンタード)/ Encantada.(エンカンターダ)

「はじめまして」の意味で使いますが、gustoと同じく「喜ばしい/嬉しい」のような意味を表現しています。

この表現は男性か女性かで言い方が変わります。

あなたが男性なら「Encantado (エンカンタード)」

あなたが女性なら「Encantada(エンカンターダ)」

といいます。

 

Gusto en conocerte/conocerle.(グスト エン コノセルテ/コノセルレ)

「conocer」というのは「知る」の意味の動詞です。

ここでは「知り合いになれて嬉しいです」「お会いできて嬉しいです」の意味です。

Mucho gustoやEncantadoよりも、丁寧または硬い印象になります。

 

「te」「le」はどちらもあなたの意味ですが、te」が友達の意味の君「le」は敬語的にあなたの意味に相当します。

Gusto en conocerte は友達に対して使います。

Gusto en conocerle は目上の人や年上の人に対して使います。

 

この表現にMuchoをつけることもあります。

Mucho gusto en conocerte.

Mucho gusto en conocerle.

 

 

Encantado de conocerte/conocerle.(エンカンタード デ コノセールテ/コノセールレ)

Gusto en conocerte/conocerleとほぼ同じです。

 

この表現は男性か女性かで言い方が変わります。

あなたが男性で友達に対してならEncantado de conocerte.(エンカンタード デ コノセールテ)

相手が目上の人・年上の人ならEncantado de conocerle.(エンカンタード デ コノセールレ)

あなたが女性で友達に対してなら Encantada de conocerte.(エンカンターダ デ コノセールテ)

相手が目上の人・年上の人ならEncantada de conocerle.(エンカンターダ デ コノセールレ)

 

またEncantado/aのときは、Muchoをつけることはできません。

 

Es un placer conocerte/conocerle.(エス ウン プラセール コノセールテ/コノセールレ)

「placer」は喜びの意味です。

こちらも「お会いできて嬉しいです」の意味です。

似た表現で「Es un gusto conocerte.(友達向け)」「Es un gusto conocerle.(目上の人・年上の人向け)」という表現もあります。

 

Gusto en conocerles/conoceros.(グスト エン コノセールレス/コノセールオス)

この表現は相手が複数のときに使います。

日本語だと相手が1人でも10人でも「はじめまして」だけでOKなのですが、スペイン語は相手が複数の時は「君たち/あなた方」と別の表現になります。

詳しくは「スペイン語の目的語の人称代名詞」で説明しています。

→ スペイン語の目的語の人称代名詞

 

カジュアルな表現とフォーマルな表現があります。

順番に解説します。まず、

「Gusto en conoceros.」

これはスペインで使われるスペイン語です。

osの意味は、「君たち」。カジュアルな表現の方です。

 

「Gusto en conocerles.」

これはスペインのスペイン語では丁寧な「あなた方」の意味

*ただし南米では、「os(君たち)」を使用しないため、この「les」の表現をカジュアルでもフォーマルでも使用します。

 

「はじめまして」の返事で「こちらこそ/Igualmente」

「Mucho gusto」と言われて「Mucho gusto」と返事しても問題ないのですが、「こちらこそ」にあたる表現もあるので見ておきましょう。

  • Igualmente.(イグアルメンテ)

Igualという形容詞は、英語の「イコール」のことです。

こう考えると少しイメージしやすいと思います。

 

「Mucho gusto」に対して「Encantado」と言われたことはあります。

ただオウム返しになる返事をされる方は少ないです。

ネイティブに聞いたところ、同じ返事を繰り返されても悪い気持にはならないけど、違うフレーズを言う方が自然だということでした。

日本語だと、

Aさん「はじめまして」

Bさん「はじめまして」

と同じ返事なので、イメージしにくいですが。。。

特に「Igualmente」が一番自然な返事のようです。

 

自己紹介の会話例

自己紹介の表現が実際にどのように会話で使われるか、サンプルを作りました。

フォーマルなシーン

A: Buenos días.(おはようございます。)

B: Buenos días.(おはようございます。)

A: ¿Cómo se llama, usted?(お名前をお伺いしても?)

B: Me llamo Carlos Rodriguez. ¿Y usted?(Carlos Rodriguezと言います。あなたは?)

A: Alberto Gonzalez.(Alberto Gonzalezです。)

B: ¿De dónde es usted?(どちらのご出身ですか?)

A: Soy de Lima, Perú. ¿Y usted?(ペルーのリマ出身です。あなたは?)

B: Soy de San Juan, Puerto Rico.(プエルトリコのサンファン出身です。)

A: Encantado.(お会いできて嬉しいです。)

B: Igualmente.(こちらこそ。)

 

カジュアルなシーン

A: ¡Hola!(こんにちは。)

B: ¡Hola!(こんにちは。)

A: ¿Cómo te llamas?(名前は何ていうの?)

B: Me llamo Monica. ¿Y tú?(モニカです。あなたは?)

A: Soy Ana. Mucho gusto.(アナです。はじめまして。)

B: Igualmente.(こちらこそ。)

A: ¿Eres de aquí?(ここの出身?)

B: Sí, soy de aquí. ¿Y tú? ¿De dónde eres?(そう。ここの出身。あなたは?どこ出身?)

A: Soy colombiano, de Bogotá.(私はコロンビア人、ボゴタの出身よ。)

B: ¿Vives aquí ahora?(今はここに住んでるの?)

A: Sí, me mudé aquí el año pasado.(ええ、昨年引っ越してきたの。)

 

まとめ

自己紹介で使う表現を見てきました。

下記にまとめておきます。

 

一般的な「はじめまして」「お会いできて嬉しいです」

  • Mucho gusto.
  • Encantado. / Encantada.
  • Gusto en conocerte/conocerle.
  • Encantado de conocerte/conocerle.
  • Es un placer conocerte.
  • Gusto en conocerles/conoceros.

 

関連記事>>スペイン語のレベルチェックができるサイト
関連記事>>スペイン語のあいさつ

🔶スペイン語のあいさつ【おはよう、こんにちは、こんばんは、ご機嫌いかが?】

🔶スペイン語で「さようなら」「また今度」などの別れのあいさつ

  • Facebook
  • Hatena
  • twitter
  • Google+

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA


このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください

Profile

管理者:Monica

こんにちは。Monicaです!このサイトを見ていただきありがとうございます。●日⇔英と日⇔西の通訳・翻訳家です●オリンピック・パラリンピックではイベントやキャンプ中のコロンビア・エクアドルチームのスペイン語通訳対応●スペイン語文法・語学の勉強方法・海外旅行(コロナ収束まで保留中)などについて書いています●週末はタップダンスの講師をしています
  • twitter
PAGETOP