私のポッドキャスト「Español y Japonés con Aya ~スペイン語と日本語のポッドキャスト~」は、毎週月曜日に配信中です!
こちらはそのトランスクリプトです。
Podcast Episodio 40
Episodio 40: Transcripción / トランスクリプト
お早うございます、こんにちは、こんばんは。いかがお過ごしでしょうか?
Buenos días, buenas tardes, buenas noches. ¿Cómo estás?
もう11月です。時間が経つのは早いですね。もう年末が近づいています。
Ya estamos en noviembre. El tiempo vuela y nos acercamos al final de año.
今日は11月初めのエピソードのです。なので、今月の行事を見ていきましょう!
Este es el primer episodio en noviembre, así que voy a hablar sobre los eventos de este mes.
+++
まず11月3日は、1946年に日本国憲法が公布された日なんです。
El 3 de noviembre es el día en que se promulgó la Constitución japonesa en 1946.
日本国憲法は平和と文化を重視しているということで、この日は「文化の日」という祝日になりました。
La Constitución da importancia a la paz y la cultura, por lo que este día se convirtió en un día festivo llamado “Día de la Cultura”.
文化の日には、食べ物のイベントなどいろんな催し物があります。
En ese día, hay eventos gastronómicos y otros eventos.
先週はどこかに出かけられましたか?
¿Saliste a algún sitio la semana pasada?
さて、11月15日は「七五三」です。
El 15 de noviembre es el “Shichi go san”, que significa siete, cinco y tres.
これは3歳、5歳、7歳の年齢になった子どもが、両親と神社にお参りする行事です。
Es un evento en el que los niños de 3, 5 y 7 años visitan un santuario con sus padres.
この日には、着物やはかま姿のかわいい子供たちを見かけますよね。
En ese día, se ven lindos niños que llevan la ropa tradicional.
無事に成長してくれたことを祝い、これからも健やかに成長するよう祈願します。
Se celebra el crecimiento seguro de los niños y rezamos para que sigan desarrollándose de forma saludable.
昔、医療が発達していなかったころは、「七つまでは神のうち」といわれたそうです。
En el pasado, la atención médica no estaba desarrollada y se decía que “hasta los siete años, están en manos de Dios”.
つまり7歳までは神様に守られているので何をしてもバチが当たらないけど、魂が定まっていない分、無事に成長できるか不安がある、と思われたようです。
Pensaban que hasta los siete años están protegidos por Dios y pueden hacer lo que quieran, pero como sus almas no están fijas, se preocupaban por su capacidad de crecer con seguridad.
だから、3歳・5歳・7歳の年齢を迎えたときに、神様に成長を感謝するようになったんですね。
Por eso, empezaron a dar gracias a Dios por su crecimiento cuando llegaron a los tres, cinco y siete años.
そして、秋の祭りと言えば、酉の市と亥の子祭りです。
Y las dos fiestas de otoño más comunes son el Torinoichi y el Inoko Matsuri. Torinoichi, significa la Feria del Día del Gallo e Inoko Matsuri significa el Festival del Día del Jabalí.
さて、このお祭りは両方とも、秋の収穫や商売繁盛、繁栄を祝うお祭りです。
Ambas fiestas celebran la cosecha de otoño, los negocios y la prosperidad.
それぞれのお祭りに、特徴となるアイテムがあります。
Cada uno tiene sus elementos distintos.
酉の市での目当ては熊手です。普通の熊手は掃除道具ですね。でも酉の市の熊手は豪華に飾られたお守りです。
En el Torinoichi, la gente busca rastrillos. Los rastrillos ordinarios son herramientas de limpieza, pero en la fiesta es un amuleto de buena suerte decorado con muchos ornamentos.
亥の子祭りには、亥の子餅という食べ物があります。
その年に収穫した新米を使って作られたお餅で、大豆・小豆・ごま・栗など7種類の粉を混ぜて作られます。
En el Inoko Matsuri, se ofrece tortas de arroz y se llama Inoko mochi.
Estos pasteles se preparan con arroz nuevo, mezclado con siete diferentes harinas, como la de soja, judías rojas, sésamo y castaña.
このいろいろな粉を混ぜると、どうなるでしょうか?
黒っぽいお餅ができます。これを小さく丸めるとイノシシの子供に見えるので、このお餅を亥の子餅といいます。
¿Qué resulta al mezclar todas las harinas?
Se producen tortas de arroz de color oscuro. Cuando se enrollan en trozos pequeños, parecen cachorros de jabalí, por lo que se llaman pasteles de jabalí.
実は広島にはもう1つ、胡子大祭というお祭りがあり、「えべっさん」と呼ばれています。
酉の市と同じで、たくさんの熊手が売られて、商売繁盛を願うお祭りです。
De hecho, hay otro festival que se llama festival de Ebisu en Hiroshima. Los ciudadanos le llaman “Ebessan”.
En la fiesta, se venden amuletos de rastrillo al igual que el Torinoichi para desear un negocio próspero.
それとこのお祭りは夜に開催されます。今年は3年ぶりに規制なしの開催になります。
Además, se celebra por la noche. Este año, por primera vez en tres años, no tendrán ningún límite en el número de visitantes.
たくさんの人が楽しめるお祭りになって欲しいです。
Espero que mucha gente disfrute del festival.
はい、今日のエピソードは以上です。
Es todo por el episodio de hoy.
楽しんでいただけたなら嬉しいです。ではまた。
Espero que hayas disfrutado este episodio. ¡Hasta la próxima! Pura Vida.