英語・スペイン語翻訳者が英語とスペイン語の語学学習と翻訳作業で出てきた気づきと旅の話をつづります。
ブログ

Episodio 12: 👩‍🎓👨‍🎓蛍の光|La luz de la luciérnaga

私のポッドキャスト「Español y Japonés con Aya ~スペイン語と日本語のポッドキャスト~」は、毎週月曜日に配信中です!

こちらはそのトランスクリプトです。

 

今回は身近な蛍の光の曲の裏話(?)を語っています(笑)

「へー」と思わず思ってしまうこと間違いなし、ですよ。

 

Podcast Episodio 12




Episodio 12: Transcripción / トランスクリプト

Episodio 12: 蛍の光|La luz de la luciérnaga

 

こんにちは!ご機嫌いかがですか?

Hola, ¿cómo estás? Espero que estés muy bien.

 

さて今日は「蛍の光」という曲についてお話ししたいと思います。

Hoy me gustaría hablar sobre una canción. Se llama Hotaru no Hikari en japonés.

 

別れの曲や卒業式の曲として日本ではおなじみの曲です。

Se le conoce como una canción de despedida o de graduación.

 

日本人でこの曲を知らない人はいなんじゃないかと思うくらい身近な曲ですが、最近いくつか面白い点があると知りました。

Es bastante popular y creo que todo el mundo la conoce en Japón, pero recientemente descubrí que tiene algunos aspectos interesantes.

 

まず歌詞ですが、蛍と窓の雪について歌っていますが、なぜだかご存じですか?

Primero, la letra de la canción habla de la luciérnaga y la nieve de la ventana. ¿Sabes por qué?

 

あと、この曲は世界的にも有名な曲ですが、日本ではオリジナルのバージョン以外に3拍子のワルツに編曲されているバージョンがありますよね!

Y es una canción famosa a nivel mundial, pero solo en Japón tenemos la versión original y la de vals.

 

ここにも興味深いお話があります。

También tiene una historia bastante interesante.

 

なので、今日はこの曲の歴史、歌詞、日本でポピュラーな曲になっているわけついてお話しします!

Así que hoy me gustaría explicar sobre la historia, la letra y por qué es popular en Japón.

 

Entonces ¡empecemos!

 

その曲というのはこれです。少しだけ流しますね。

Antes de empezar, voy a reproducir un poco. Es esta.

 

この曲の原曲はスコットランドの民謡で「オールドラングサイン」という曲です。

Era originalmente una canción escocesa llamada “Auld Lang Syne”.

 

日本では、1881年に小学校の教科書に載って全国的に知られたという経緯があります。

En Japón, se conocía en todo el país después de que fue presentada en el libro de música de la escuela primaria en 1881.

 

この時に日本語のタイトルと歌詞がつけられました。

En ese momento, pusieron la letra y título en japonés para esta canción.

 

歌詞は日本語が古めかしいので、意味が頭にスッと入ってきにくいかもしれないですが、内容は学生の別れとか旅立ちを意味しています。

La letra contiene palabras antiguas, así que quizá es un poco difícil de entender el significado de inmediato. Pero es una canción de despedida o partida del alumno.

 

なので卒業式で良く歌われる曲の1つになりました。

Por eso, se empezó a cantar en la ceremonia de graduación.

 

この歌詞の出だしが面白いんですが「蛍の光 窓の雪」っておかしいな。。。と思いませんか。

Lo interesante es esa primera parte de la letra. Es que empieza así: “Hotaru no Hikari, Mado no Yuki” que literalmente significa la luz de luciérnagas y la nieve de la ventana. ¿No te parece rara la combinación?

 

蛍は夏、雪は冬のものです。

La luciérnaga es de verano y la nieve es de invierno.

 

実はこれは「蛍雪之功」という四字熟語をもとに作られています。

Esta poesía se basa en un dicho de kanjis de “Keisetsu no Koh”.

 

この言葉の起源は中国の故事です。貧しい2人の学生の話です。

El dicho proviene de una historia antigua de China cuyas protagonistas son dos estudiantes pobres.

 

一人は蛍の光をたよりに勉強し、もう一人は雪明りで勉強した結果、成功を収めたという話です。

Uno estudió usando la luz de la luciérnaga y el otro usó el reflejo de la nieve y ambos tuvieron un éxito en sus carreras.

 

この部分にそんな意味があったと知った時は驚きました。

Me sorprendió al saber que esa parte significaba eso.

 

さらにこのメロディーは、日本ではデパートやお店の閉店時間にも流れることがあります。

Además, ahora se usa la canción cuando se cierra una tienda o un almacén.

 

この曲が流れるとみんな閉店時間だと気が付きます。

Al escuchar, todo el mundo sabe que la tienda va a cerrar pronto.

 

ただこのメロディー、原曲の蛍の光とは少し違っています。

Sin embargo, la melodía es un poco diferente de la de la canción original.

 

蛍の光が4拍子なのに対して、この曲は3拍子のワルツになっています。

La canción original se toca con el ritmo de cuatro por cuatro, pero tenemos una versión nueva que se toca con el ritmo de tres por cuatro.

 

この曲も少しだけ流してみましょう。

Vamos a poner esta canción también.

 

 

この曲は「別れのワルツ」といいます。

Esta canción se llama “Vals de despedida”.

 

昔アメリカの映画に、蛍の光のワルツが使われたけど、この曲はレコードで販売されなかったらしいです。

Antes había una película estadounidense que usaba la versión de vals, pero no la vendieron como un disco.

 

なので最終的に日本人の作曲家が依頼を受けて、蛍の光をワルツにしたところ日本で大ヒットしたそうです。

Así que al final se pidió a un famoso compositor a hacer la canción de vals. Dicen que fue un gran éxito en Japón.

 

その作曲家は古関雄二とのことです。古関雄二さんは有名な日本人作曲家の一人です。

Ese compositor es Yuji Koseki. Es uno de los compositores más famosos en Japón.

 

知らないことだらけで本当におどろきました。

¡Que tantas historias interesantes tiene esa canción!

 

なのでここでお話しすることにしました。

Así que decidí compartirlas aquí.

 

今日はこれで以上です。同じく興味深いと思ってもらえたら嬉しいです。

Es todo por hoy. Espero que haya sido interesante para ti también.

 

ではまた。

¡Hasta la próxima!

 

 
 

  • Facebook
  • Hatena
  • twitter
  • Google+

コメント

  1. ヨーコ

    ¡Hola!コロナでステイホームの中思い立ってスペイン語の勉強を始めましたが、あっという間に壁。最近ポッドキャストを利用するようになってAyaさんのこの番組に出会い、毎日聴いています。聞き取りやすい声でまだ聞き流すだけで覚えるまでには至りませんが、これからも聴きます。楽しい色々な話題すごくいいです。

  2. @idiomas_monica

    ヨーコ様

    メッセージいただきありがとうございます。
    スペイン語通訳の上畠彩です。

    ポッドキャストは自分でこんなのあったらな~
    という思い付きで始めたのですが、
    楽しんでいただけてとても嬉しいです。

    ホームページにいただいたコメントが、
    受信できるのですがページに反映できなくなっているので
    突然で恐縮ですが、メールさせていただきました。

    また現在、ブログでは毎日スペイン語のフレーズを
    1文ずつご紹介していますので、
    よろしければお時間ある時にのぞいてみてください。

    改めて、メッセージ本当にありがとうございました!

    スペイン語通訳 Aya Uehata

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA


このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください

Profile

管理者:Aya/Monica

こんにちは。このサイトを見ていただきありがとうございます。●日⇔英と日⇔西の通訳・翻訳家です●オリンピック・パラリンピック中、金メダリスト他、中南米チームと多数の自治体でスペイン語通訳●Podcastにて日本語/スペイン語のバイリンガル番組を配信●週末はタップダンス講師
  • twitter


PAGETOP