英語・スペイン語翻訳者が英語とスペイン語の語学学習と翻訳作業で出てきた気づきと旅の話をつづります。
ブログ

童話のタイトルをスペイン語で!

「シンデレラ」
「星の王子様」
「美女と野獣」
「アラジンと魔法のランプ」
 

さまざまな童話があります。

世界中のだれもが知っているお話だからこそ、何気なく話題になることがあります。

何かの例えや、ジョークの一部で突然会話に出てくることがあります。

そんな童話のタイトルをまとめてみました!

 

Contents

スペイン語で童話のタイトル

 

すべて一覧にしました。
早速、見てみましょう。

日本語 スペイン語 作者
3びきのくま Ricitos de Oro
三匹の子ぶた Los tres cochinitos
白雪姫 Blancanieves Hermanos Grimm
(↑グリム兄弟のこと)
長靴をはいた猫 El gato con botas
ピノキオ Pinocho Carlo Collodi
タフトのリッキー Riquete el del Copete Charles Perrault
雪の女王 La Reina de las Nieves Hans Christian Andersen
シンデレラ La Cenicienta Charles Perrault
裸の王様 El Traje Nuevo del Emperador Hans Christian Andersen
みにくいアヒルの子 El patito feo Hans Christian Andersen
ラプンツェル Rapunzel Hermanos Grimm
黄金のがちょう El ganso de oro Hermanos Grimm
赤ずきん Caperucita Roja Charles Perrault / Hermanos Grimm
眠れる森の美女 La Bella Durmiente Charles Perrault / Hermanos Grimm
美女と野獣 La Bella y la Bestia Jeanne-Marie Leprince de Beaumont
ルンペルシュティルツヒェン
(がたがたの竹馬こぞう)
El enano Saltarín Hermanos Grimm
アラジンと魔法のランプ Aladino y la Lámpara Mágica Antoine Galland
ブレーメンの音楽隊 Los músicos de Bremen Hermanos Grimm
おろかな願い Los Deseos ridículos Charles Perrault
かえるの王さま El Príncipe Rana Hermanos Grimm
ヘンゼルとグレーテル Hansel y Gretel Hermanos Grimm
小人の靴屋 El Zapatero y los Duendes Hermanos Grimm
エンドウ豆の上に寝たお姫さま La Princesa y el Guisante Hans Christian Andersen
ハーメルンの笛吹き男 El Flautista de Hamelín Hermanos Grimm
ジャックと豆の木 Jack y los frijoles mágicos Joseph Jacobs
わがままな大男 El gigante egoísta Oscar Wilde

 

童話のタイトルなのに1つじゃない!?

この表を作成していて気が付いたのですが、いくつかのタイトルを持つ童話もあります。

たとえば、「アラジンと魔法のランプ」。

この表では、「Aladino y la Lámpara Mágica」と紹介しました。
しかし、「Aladino y la Lámpara Maravillosa」となっていることもあります。

微妙に違うタイトルというのは他にもあります。「赤ずきん」も他のバージョンもありました。

童話が読みたい方へのおススメ!【音声付き】

「良く知っている童話でリーディングの練習をしたい」

という方もよくおられるので、ここにおススメのサイトを載せておきます。

Árbol ABC.com
https://arbolabc.com/cuentos-clasicos-infantiles

子ども向け学習サイトです。
一般的な童話はほぼ掲載されています。

このサイト以外にも童話が読めるサイトやPDFで提供してくれているところはあります。
ただし、音声まで聞けてしまうのはなかなかありません。

しかも、どれも4分くらいの長さのようなので、チャレンジしやすいと思います。

実は、童話でリーディングの練習というのは簡単ではないです。

学習者向けの基礎単語と童話に出てくる単語は一致していないです。
(「毒りんご」の毒とか、小人などの単語は、日常会話の基礎に含まれていないということですね。)

一方で、日本語で童話をよんで、理解できない単語は1つもないです。
そう考えると、童話に出てくる単語くらいは知っておきたいという気持ちにもなりますね。

あとがき

グリム兄弟は「Hermanos Grimm」といいます。

そのままなので、聞けばわかるかもしれないですが、知っていれば話題に出すこともできますね。

「グリム兄弟の作品は読んだことがある?」とか言えますね。

個人的に、タイトルがかわいく感じたのは「El gato con botas」👢

日本語での「履いている」の部分はないですが「con」でしっかりイメージできますよね。

  • Facebook
  • Hatena
  • twitter
  • Google+

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA


このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください

Profile

管理者:Aya/Monica

こんにちは。このサイトを見ていただきありがとうございます。●日⇔英と日⇔西の通訳・翻訳家です●オリンピック・パラリンピック中、金メダリスト他、中南米チームと多数の自治体でスペイン語通訳●Podcastにて日本語/スペイン語のバイリンガル番組を配信●週末はタップダンス講師
  • twitter


PAGETOP