英語・スペイン語翻訳者が英語とスペイン語の語学学習と翻訳作業で出てきた気づきと旅の話をつづります。
ブログ

Episodio 1: ⚡浅草寺|El Templo Sensoji

1年以上ぶりにエピソード配信を再開します。
再開を希望するメッセージを送ってくださった皆さま、本当にありがとうございます。

ようやく再開することができました。毎月第3月曜日に新しいエピソードをお届けしていきます。
今後とも、『Español y Japonés con Aya ~スペイン語と日本語のポッドキャスト~』をよろしくお願いいたします。

 

Podcast Episodio 1




Episodio 1: Transcripción / トランスクリプト

なんと約1年ぶりにエピソードを配信しています。
Estoy de vuelta con un nuevo episodio después de casi un año.

再開を希望するメッセージを送ってくださったみなさま、本当にありがとうございます。
Agradezco a todos los que me enviaron mensajes animándome a continuar. ¡Gracias por su apoyo!

 

毎月3週目の月曜日に新しいエピソードをお届けしていきます。これからもこのポッドキャストを楽しんでいただけたら嬉しいです。
Cada tercer lunes del mes, publicaré nuevos episodios. Espero que sigan disfrutando de mi podcast.

 

さて、今日のエピソードは「東京浅草の浅草寺について」です。
En el episodio de hoy voy a hablar sobre ‘El Templo Sensoji en Asakusa, Tokio’.

 

実は12月にネイティブスピーカーと一緒にスペイン語で浅草寺を散策するイベントをしました。
De hecho, en diciembre, organicé un evento para recorrer el Templo Sensoji con un hablante nativo de español.

 

初めての試みでしたが、「浅草寺には何度も来たことがあったけど、新しい発見がたくさんあった」と感想をいただきました。というわけで、浅草寺の歴史についてお話ししたいと思います。
Aunque fue la primera vez que lo intentaba, recibí comentarios como ‘Aunque ya había venido varias veces a Sensoji, hice muchos descubrimientos nuevos’. Por lo tanto, me gustaría hablar sobre la historia del Templo Sensoji.

 

では、はじめましょう!
Vamos a empezar!




まず、浅草寺といえば雷門ですよね。あの大きくて赤い門に大きな提灯です。よく考えたら他に似たものがまったくないですね。コスタリカ人の友人に「なぜこれは建てられたの?」と聞かれました。

Primero, cuando hablamos de Sensoji, pensamos en la Puerta del Trueno, ¿verdad? Esa gran puerta roja con una enorme linterna. Al pensarlo bien, no hay nada similar en ningún otro lugar. Mi amiga costarricense me preguntó: ‘¿Por qué construyeron esto?’

 

 

 

私は正確な理由は知らないのですが、考えられるのは、ここに浅草寺があることをみんなに知らせるためだと思います。7世紀に浅草寺の原型が建てられた後、10世紀に初めてこの門は作られました。それまでには、知られていて、参拝者がいたのでしょう。立派な入口があれば一目で浅草寺はこの先だとわかったはずです。

No conozco la razón exacta, pero se puede imaginar que construyeron esta puerta para informar a todos que aquí está el Templo Sensoji. Después de que la forma original del Templo Sensoji se construyera en el siglo VII, la Puerta del Trueno fue creada por primera vez en el siglo X. Supongo que ya era conocido y recibía visitantes. Con una entrada tan magnífica, cualquiera habría sabido de inmediato que más allá de esa puerta se encontraba el Templo Sensoji

 

 

「電気がなく、道路も不十分な平安時代にこんな大きな門があったら、それは立派に見えたと思うよ」と伝えるとなるほどーといってました。

Le dije que durante el período Heian, sin electricidad ni carreteras en buenas condiciones, una puerta tan enorme como esta seguramente se veía espectacular. Y ella me dijo, ‘tienes razón’.

 

 

ただ、浅草寺はこれまでに何度も災害や戦争で倒壊して、それでも再建されてきたお寺です。

El Templo Sensoji ha enfrentado numerosos desastres y guerras a lo largo de su historia, pero a pesar de eso, siempre ha sido reconstruido.

 

 

雷門も17世紀に焼失し、それから何年も失われていました。しかし、ついに、1970年に新しい雷門が立てられました。実は松下幸之助により寄贈されたものだと、皆さんご存じでしたか?関節痛を患っていたそうなのですが、住職の祈りで完治したことから、お礼に寄贈したそうです。

La Puerta del Trueno también se quemó en el siglo XVII y estuvo perdida muchos años. Pero finalmente, en 1970, construyeron una nueva. ¿Saben que la donó Konosuke Matsushita? Parece que él tenía dolor en las articulaciones, pero se curó completamente gracias a las oraciones del sacerdote del templo. Como agradecimiento, la donó.

 

そして、雷門を通った後は、浅草寺に向かって仲見世通りを歩きました。12月17日は羽子板市が開催されていました。

Pasé por la Puerta del Trueno y caminé por la calle principal o Nakamise-dori hacia el Templo Sensoji. El 17 de diciembre había un mercado de Hagoita.

 

 

羽子板市がある時に、東京にいることなんて今までなかったので、この市は見たことがありませんでした。今回はたまたまこの日にイベントをすると決めたら、なんと羽子板市の日と重なっていました。

Nunca antes había estado en Tokio durante un mercado de hagoita, por lo que nunca había visto este evento. Por casualidad, esta vez decidí organizar un evento justo en este día, ¡y resulta que coincidió con el día de este mercado!

 

 

どのくらいの人出になるかと心配もしましたが、大丈夫でした。仲見世通りを通り抜けた後にいくつもの羽子板の出店が出ていました。

Me preocupaba lo concurrido que estaría, pero todo salió bien. Después de pasar por Nakamise-dori, aparecieron varios puestos de Hagoita, que es una raqueta decorada con adornos del Año Nuevo.

 

 

 

どの羽子板にも豪華な飾りがついていて、ほとんどが1つ何万円もしていました。どれも職人の技とセンスが必要な作品なので、高いとは言いたくないです。でも、安くはないです。

Cada Hagoita estaba decorada lujosamente, y la mayoría costaba cientos de miles de yenes. Requieren la habilidad y el sentido artístico de los artesanos para crearla, así que no quiero decir que sean caras, pero tampoco son baratas.

 

 

 

誰かが1つ買う度に、お店の人とお客さんが周りのお客さんも一緒に手拍子をして、商売繁盛を祈ってくれるのが印象的でした。

Me emocionó ver que cada vez que alguien compraba una, tanto el dueño de la tienda como el cliente y otros compradores aplaudían juntos. Era un gesto para desear prosperidad en los negocios.

 

 

 

ところで、浅草寺の始まりを知っていますか?6世紀に漁師の兄弟が川で観音像を釣り上げました。当時、この地域のリーダーだった人に相談して小さいお堂を作り祀った、というのが始まりだそうです。

Por cierto, ¿conoces el origen del Templo Sensoji? En el siglo VI, dos hermanos pescadores pescaron una estatua de Kannon en el río. Después de consultar con el líder local, construyeron un pequeño templo para venerar la estatua de Kannon. Así comenzó la historia.

 

 

はじめは、だれでもこの観音菩薩を見て、お願い事をすることができました。ところが、その20年後、あるお坊さんの夢にお告げがあり、それ以来、観音菩薩は直接お顔を見ることができなくなっています。

Inicialmente, cualquier persona podía ver y hacer peticiones a Kannon. Sin embargo, después de unos 20 años, un monje tuvo un sueño revelador y desde entonces, la gente ya no puede ver directamente el rostro de Kannon.

 

 

つまり、ほとんどの参拝者は直接観音様を見れていないことになります。

En otras palabras, la mayoría de los visitantes no pueden ver directamente la figura de Kannon.

 

しかも、7世紀から今まで、何回も倒壊して、それでも観音菩薩は無事で、しかもその度に浅草寺は大きく発展してきたということです。

Además, desde el siglo VII hasta ahora, el templo se ha derrumbado muchas veces, pero la estatua de Kannon ha permanecido a salvo. Y cada vez que se ha reconstruido, ha crecido aún más.

 

 

力のある人物が、大きくて立派な寺を建てたというのはよくあると思います。でも、浅草寺はそうではなく、ずっと地元の人に愛されて少しずつ地域と共に発展してきたんですね。そこが、このお寺の素敵なところだと思いました。

Es más común escuchar que una persona influyente construyó un gran y magnífico templo. Sin embargo, el templo Sensoji no es así. Ha sido amado por la gente local y ha crecido gradualmente con la comunidad. Esa es la maravillosa característica de este templo.

 

 

それでは、今日のエピソードは以上です。

Es todo por el episodio de hoy.

 

では、また次回!

¡Hasta la próxima!

 

 

 

 

 

  • Facebook
  • Hatena
  • twitter
  • Google+

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA


このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください

Profile

管理者:Aya/Monica

こんにちは。このサイトを見ていただきありがとうございます。●日⇔英と日⇔西の通訳・翻訳家です●オリンピック・パラリンピック中、金メダリスト他、中南米チームと多数の自治体でスペイン語通訳●Podcastにて日本語/スペイン語のバイリンガル番組を配信●週末はタップダンス講師
  • twitter


PAGETOP