英語・スペイン語翻訳者が英語とスペイン語の語学学習と翻訳作業で出てきた気づきと旅の話をつづります。
ブログ

NHKニュースのスペイン語→日本語翻訳11月8日

NHK Worldニュース11月8日の半導体に関するニュースの西日翻訳です。

オリジナルのスペイン語のリンクを以下に残します。

Japón financiará la construcción de fábricas de semiconductores

 



パラグラフ1

En Japón, el Gobierno está pensando conceder subsidios a los fabricantes de semiconductores instalados en el país para que aumenten su capacidad de producción. El objetivo es garantizar un suministro estable. Según información a la que ha tenido acceso la NHK, se pretende crear un fondo para dicho fin dentro de un nuevo sistema de seguridad económica.

日本では、政府が国内の半導体メーカーに生産能力強化のための補助金を出すことを検討しており、これは[半導体の]安定した供給を保証するためのものです。NHKの入手した情報によると、新しい経済安全保障システム内でこの[安定供給の]ための基金を創設することを目的としています。

キーワード

conceder(与える)、subsidios(補助金)、fabricantes de semiconductores(半導体メーカー)、instalados en el país(国内の)、capacidad de producción(生産能力)、suministro estable(安定供給)、pretender(~するつもりです)、fondo(基金)、sistema de seguridad económica(経済安全保障システム)

 

パラグラフ2

La escasez mundial de semiconductores ocurre justo cuando los países afectados por la pandemia de coronavirus se están recuperando de la contracción económica derivada de aquella. Por lo que a Japón respecta, los fabricantes de automóviles, por ejemplo, se han visto obligados a reducir la producción.

世界的な半導体不足は、ちょうどコロナウイルス感染症の影響を受けた国々が、その影響による景気の低迷から回復しようとしているまさに同じ時期に発生しています。そのため、日本では、自動車メーカーなどが減産を余儀なくされています。

キーワード

escasez(不足)、recuperar(回復する)、contracción económica(景気低迷)、derivar(派生する)、por lo que(そのため)、se han visto obligados(余儀なくされる)

 

パラグラフ3

El fondo de nueva creación permitirá financiar con dinero público la mitad de los costes de construcción de fábricas de semiconductores en Japón. Para obtener los subsidios, la producción y la inversión deberán ser constantes. Además, en caso de escasez de suministro, las empresas tendrán que aumentar la producción y garantizar un abastecimiento estable.

新たに創設される基金では、日本の半導体工場が建設費の半分を公的資金で賄うことを可能にします。補助金を得るには、生産と投資が一定である必要があります。また、供給不足が発生した場合、企業は増産し、安定した供給を確保する必要があります。

キーワード

permitir(許可する、可能にする)、financiar(資金を賄う)、inversión(投資)、deberar(べきである、する必要がある)、constante(一定)、abastecimiento(供給)

 

パラグラフ4

Las firmas interesadas deberán presentar un plan y será el ministro de Economía, Comercio e Industria quien lo apruebe previa consulta a otras dependencias gubernamentales. Si el beneficiario, una vez recibida la financiación, no cumple las condiciones, deberá devolver el dinero.

[融資を]希望する事業所は計画書を提示する必要があり、経済産業大臣が関係省庁と協議し認定を行います。融資を受ける事業者は、助成金を受領後に条件に違反した場合は、助成金を返還することになります。

キーワード

firmas interesadas(関心のある事業者)、ministro de Economía, Comercio e Industria(経済産業大臣)、dependencias gubernamentales(政府機関)

 

まとめ

翻訳ではできるだけ原文に充実に訳して、日本語でスムーズに話がつながりにくい箇所にのみ日本語を追加しています。ここでは追加にあたるところを[ ]でマークしています。

どのくらい追加するかやどのくらい原文をアレンジするかは、その翻訳の目的や訳者の判断によっても変わると思います。日本語としての自然さと原文への忠実さをどこで折り合いをつけるかは毎回迷うところです。

 

関連記事>>

【スペイン語の動詞!入門編】よく使う基本の動詞100個

【スペイン語の動詞!初級編】よく使う基本の動詞200個

【スペイン語の動詞!初中級編】よく使う基本の動詞300個

関連記事>>スペイン語のあいさつ

🔶スペイン語のあいさつ【おはよう、こんにちは、こんばんは、ご機嫌いかが?】

🔶スペイン語で「さようなら」「また今度」などの別れのあいさつ

 

  • Facebook
  • Hatena
  • twitter
  • Google+

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。

CAPTCHA


このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください

Profile

管理者:Aya/Monica

こんにちは。このサイトを見ていただきありがとうございます。●日⇔英と日⇔西の通訳・翻訳家です●オリンピック・パラリンピック中、金メダリスト他、中南米チームと多数の自治体でスペイン語通訳●Podcastにて日本語/スペイン語のバイリンガル番組を配信●週末はタップダンス講師
  • twitter


PAGETOP