英語・スペイン語翻訳者が英語とスペイン語の語学学習と翻訳作業で出てきた気づきと旅の話をつづります。
ブログ

Episodio 31: 👻怪談話|Las historias de terror

私のポッドキャスト「Español y Japonés con Aya ~スペイン語と日本語のポッドキャスト~」は、毎週月曜日に配信中です!

こちらはそのトランスクリプトです。

 

 

Podcast Episodio 31

 




Episodio 31: Transcripción / トランスクリプト

 

お早うございます、こんにちは、こんばんは。いかがお過ごしでしょうか?

Buenos días, buenas tardes, buenas noches. ¿Cómo estás?

 

夏の暑い日には怪談話でしょう。

Cuando hace mucho calor, lo que necesitamos son historias de terror, ¿verdad?

 

日本では暑さを紛らわすために、怖い話をする人がいます。

En Japón, hay personas que les gusta contar cuentos de terror para quitar el calor del verano.

 

鳥肌が立つような話でゾクッとすれば、暑さも和らぐということです。

La teoría es que al escuchar los cuentos te dan escalofríos y se puede aliviar el calor.

 

今日はそんな一風変わった日本の習慣をご紹介しましょう。

En este episodio, te voy a contar una costumbre extraña que existe en Japón.




+++

日本にはたくさんの妖怪や幽霊がいます。

En Japón, hay varios monstruos y fantasmas.

 

夏の夜、蝋燭しかない真っ暗な部屋で幽霊の話を聞いたらゾクッとしますよね。これで夏の暑さを紛らわすのです。

En una noche de verano, si escuchas un cuento de fantasmas en una habitación oscura rodeada con velas, te daría escalofríos, ¿verdad? Así se alivia el calor.

 

個人的にはむしろクーラーをかけたい、と主張したいところですが、日本には夏に怪談話をする、怖い話をするという習慣が数百年前からあります。

Personalmente, prefiero usar el aire acondicionado, pero desde hace cientos de años, existe esa costumbre.

 




そんな怪談話の代表的な妖怪と言えばろくろ首です。

Uno de los seres sobrenaturales, es un monstruo que se llama Rokurokubi.

 

ろくろ首のイメージは、たいてい美人の女性です。で、すれ違っても妖怪だとは思わないような普通の人です。

Generalmente, Rokurokubi es una mujer hermosa y tan normal que nadie nota la verdad cuando se cruza.

 

それが夜になると首を伸ばして、水を飲みに行ったり、悪さをしたりします。

Sin embargo, por la noche, estira su cuello para tomar agua o portarse mal.

 

他によく知られているのは、「お菊さん」です。

Hay otra fantasma conocida como la señorita Okiku.

 

お菊さんは奉公先で10枚セットのお皿の一枚を割ってしまい主人を怒らせます。そして、井戸に身投げをしてしまいます。後悔からか幽霊になり、夜になるとお皿を数える声が井戸から聞こえるようになったというお話です。

Okiku rompió uno de los diez platos y su patrón se molestó muchísimo. Y la mujer se tiró a un pozo por apenarse. Como se lamentaba mucho, se convirtió en un fantasma, y por la noche se escuchaba desde el pozo sus voces contando los platos.

 

お菊さんは最後には機転の利く和尚さんのおかげで成仏できます。

Finalmente, Okiku pudo ir al cielo gracias a un monje con mucho tacto.

 

いつも9枚まで数えて、一枚ないと嘆いていたところを和尚さんが「10」といったら安心して成仏したというお話になっています。

Se cuenta que siempre contaba hasta nueve y se lamentaba de que le faltara uno, pero cuando el monje dijo “10” de voz alta, se sintió aliviada y fue al cielo.

 




他にも、こういう怖いお話があり、これを「怪談」といいます。

Hay otras historias de miedo como ésta y se llaman Kaidan en japonés.

 

この怪談を話して遊ぶ会を「百物語怪談会」といいます。私は怖い話は得意じゃないのでやったことがないですが、100本の蝋燭をお話が終わるごとに1本ずつ消していくそうです。

Además, las reuniones donde se reúnen unas personas para contar las historias de fantasmas son llamadas Hyakumonogatari Kaidankai o una reunión con cien historias de terror. Nunca lo he hecho porque no se me dan bien las historias de miedo, pero dicen que se apagan 100 velas una a una después de contar cada historia.

 

何とも怖いですね。

Me da miedo.

 

すごく怖がらせてしまっていたら失礼しました!

¡Disculpa si te he asustado mucho!

 

8月最後の週なので、怪談もいいかなと思いついてしまったんですよね。

Como estamos en la última semana de agosto, se me ocurrió hablar de las historias de fantasmas de Kaidan.

 

来週は怖くないお話をいたします。ではまた!

La semana que viene, te contaré algo que no da miedo. ¡Hasta la próxima!

  • Facebook
  • Hatena
  • twitter
  • Google+

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。

CAPTCHA


このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください。

Profile

管理者:Aya/Monica

こんにちは。このサイトを見ていただきありがとうございます。●日⇔英と日⇔西の通訳・翻訳家です●オリンピック・パラリンピック中、金メダリスト他、中南米チームと多数の自治体でスペイン語通訳●Podcastにて日本語/スペイン語のバイリンガル番組を配信●週末はタップダンス講師
  • twitter


PAGETOP