英語・スペイン語翻訳者が英語とスペイン語の語学学習と翻訳作業で出てきた気づきと旅の話をつづります。
ブログ

Episodio 8: 山車|Carroza festiva

私のポッドキャスト「Español y Japonés con Aya ~スペイン語と日本語のポッドキャスト~」は、毎月第3月曜日に配信中です!

こちらはそのトランスクリプトです。

 

Podcast Episodio 8

 




Episodio 8: Transcripción / トランスクリプト

今日は、日本の夏祭りの重要な要素である『山車』についてお話ししたいと思います。
Hoy me gustaría hablar sobre una parte esencial de los festivales de verano en Japón: el “dashi”.

夏祭りは、行かれましたか?夏祭りとは、日本各地で夏に開催されるもので、食べ物やゲームを楽しむ屋台があり、夜なら花火が上がるイベントです。
¿Has tenido la oportunidad de ir a un festival de verano? Los festivales de verano en Japón se celebran en todo el país durante el verano. En estos festivales, hay puestos de comida, juegos, y si es de noche, espectáculos de fuegos artificiales.

でも、実は夏祭りには昔から続く深い意味があるんです。
Pero, lo que muchos no saben es que los festivales de verano tienen un significado profundo que se remonta a tiempos antiguos.

昔の日本では、夏は病気や災害、たとえば台風や大雨が多い時期でした。
En el Japón antiguo, el verano era una época en la que había muchas enfermedades y desastres, como tifones o fuertes lluvias.

人々は、それらを神様や悪い霊が引き起こすと考えていたわけです。
La gente pensaba que estos desastres eran causados por dioses o espíritus malos.

そこで、神様をなだめるためにお祭りが行われるようになりました。これが夏祭りの始まりです。
Por eso, empezaron a hacer festivales para calmar a los dioses. Así nacieron los festivales de verano.

さて、お祭りでよく見る「おみこし」と「山車」ですが、違いをご存じですか?
Ahora, ¿sabes cuál es la diferencia entre el “mikoshi” y el “dashi”, que se ven mucho en los festivales?

日本人でも改めて聞かれると何だろうと思う方もいるはずです。
Incluso muchos japoneses pueden dudar cuando les preguntan sobre esto.

どちらも神様に関係するものです。ただ、「おみこし」は神様が乗るためのものです。
Ambos están relacionados con los dioses. El “mikoshi” es algo en lo que se cree que viaja el dios.

町の人がそれを担いでその地域を歩きますね。それは神様が町を守ってくれるようにと祈るためです。
La gente del pueblo lo lleva sobre los hombros mientras caminan por la región, rezando para que el dios proteja el lugar.

おみこしはとても重いですが、みんなで力を合わせて担ぐことに意味があります。
Aunque es muy pesado, lo importante es que todos se unan para llevarlo juntos.

一方、「山車」は大きな台車に乗ったもので、人が綱を引いて動かします。
Por otro lado, el “dashi” es una gran carroza que se mueve tirada por personas con cuerdas.

おみこしとの大きな違いは車輪がついていることですね。
La gran diferencia con el “mikoshi” es que el “dashi” tiene ruedas.

「山車」の漢字は「山」と「車」を意味します。
El kanji de “dashi” significa “montaña” y “carro”.

山車はとても豪華に飾られていて、地域ごとに伝統と工夫が見られる装飾がついています。
Los “dashi” están decorados de manera muy elaborada, reflejando la tradición y creatividad de cada región.

どれも何百年も前から伝わるもので、地域の歴史が詰まっているんです。
Estas decoraciones se han transmitido durante cientos de años, y reflejan la historia de cada comunidad.

興味深いエピソードとして、青森県の「ねぶた祭り」があります。
Un ejemplo interesante es el Nebuta Matsuri en la prefectura de Aomori.

この祭りでは、巨大な人形や動物の形をした山車が夜に光り輝きながら街を巡ります。
En este festival, enormes carrozas en forma de figuras humanas o animales iluminan la noche mientras recorren la ciudad.

このねぶたの光は、悪霊を追い払うためのものだと言われています。
Se dice que la luz de estos “dashi” sirve para ahuyentar a los espíritus malignos.

さらに、ねぶたの顔には怒った表情が描かれていることが多いのですが、これは悪い霊を怖がらせて追い払うためだそうです。
Además, las caras de las figuras suelen tener expresiones enojadas para asustar y alejar a los malos espíritus.

もう一つ面白い話があります。京都の祇園祭の山車には、昔のヨーロッパからの輸入された装飾品や布がたくさん使われています。
Otro dato curioso es que, en el Gion Matsuri de Kioto, muchos adornos y telas de los “dashi” provienen de Europa, importados hace siglos.

これは、日本がまだ世界とあまり交流していなかった時代に、特別に輸入された貴重なものでした。
En esa época, Japón tenía poco contacto con el resto del mundo, y estos artículos eran traídos de manera especial.

つまり、祇園祭の山車には、日本と世界の文化がミックスされているんです。
En otras palabras, los “dashi” del Gion Matsuri son una mezcla de la cultura japonesa y mundial.

日本の夏祭りは、地域の人々が協力して行う大切な行事です。
Los festivales de verano en Japón son importantes eventos comunitarios.

そして、山車はそのお祭りをさらに盛り上げる役割を果たしています。
Y los “dashi” juegan un papel clave en animar el festival.

次に山車を見るときは、その背後にある歴史や意味を考えると、より一層楽しむことができますね。
La próxima vez que veas un “dashi”, piensa en la historia y el significado detrás de él, y seguramente lo disfrutarás aún más.

今日はこれでおしまいです。また次回お会いしましょう。楽しみにしていてくださいね!
Esto es todo por hoy. Nos escuchamos en el próximo episodio. ¡No te lo pierdas!

 

 

 

 

  • Facebook
  • Hatena
  • twitter
  • Google+

Profile

管理者:Aya/Monica

こんにちは。このサイトを見ていただきありがとうございます。●日⇔英と日⇔西の通訳・翻訳家です●オリンピック・パラリンピック中、金メダリスト他、中南米チームと多数の自治体でスペイン語通訳●Podcastにて日本語/スペイン語のバイリンガル番組を配信●週末はタップダンス講師
  • twitter


PAGETOP