私のポッドキャスト「Español y Japonés con Aya ~スペイン語と日本語のポッドキャスト~」は、毎月第3月曜日に配信中です!
こちらはそのトランスクリプトです。
Podcast Episodio 7
Episodio 7: Transcripción / トランスクリプト
今回は、日本の伝統柄についてお話しします。
En este episodio voy a hablar sobre los patrones tradicionales japoneses.
伝統柄というのは、浴衣や小物のデザインとしてもよく使われるのでよく目にするものですが、柄に意味があることを知っていましたか?
Los patrones tradicionales, como los que ves en los yukatas y otros accesorios, son muy comunes, pero ¿sabías que cada uno de estos patrones tiene un significado especial?
最近、幾何学模様の柄でも意味があることを知ったので、お伝えしたいと思います。
Recientemente, descubrí que incluso los patrones geométricos tienen significados profundos, así que quiero compartir algunos de ellos contigo.
日本の柄でよくあるのは花とか植物そして動物ですね。一目でわかる桜やもみじ、鳥や鹿といったモチーフの場合は、その季節を表すものとしてよく使われるデザインです。
En Japón, los patrones más comunes son los que representan flores, plantas y animales. Por ejemplo, los cerezos y las hojas de arce, así como los pájaros y los ciervos, son motivos que se utilizan para representar las estaciones del año.
最近ではアニメの影響で有名になった柄もあります。何かわかりますか?私も知らなかったのですが、鬼滅の刃の主人公とその妹が羽織を着ていて、その模様だったそうです。
Últimamente, hay patrones que se han vuelto famosos gracias a un anime. ¿Sabes a cuál me refiero? Yo tampoco lo sabía, pero en el anime “Guardianes de la noche”, el protagonista y su hermana llevan chaquetas tradicionales, y esos patrones se han vuelto populares.
それが市松模様と麻の葉柄です。両方とも絵というより幾何学模様です。
Estos patrones son el “Ichimatsu” y el “Asanoha”. Ambos son patrones geométricos más que ilustraciones.
市松模様はいわゆるチェック柄ですが、日本の伝統文様の1つです。
El patrón Ichimatsu es lo que conocemos como un diseño de cuadros, pero es uno de los patrones tradicionales japoneses.
もともとは石畳模様と言われていましたが、江戸時代に佐野川市松という歌舞伎役者がこの柄の着物で有名になったことから市松模様という名前で定着したそうです。
Originalmente se llamaba “Ishidatami” o patrón de pavimento de piedra, pero en la era Edo, un actor de kabuki llamado Sanogawa Ichimatsu hizo famoso este diseño con su kimono, y desde entonces se le conoce como Ichimatsu.
東京オリンピックのエンブレムにも使われていましたね。
También se utilizó en el emblema de los Juegos Olímpicos de Tokio.
そして、もう1つの代表的な模様が「麻の葉」柄です。
Otro patrón representativo es el “Asanoha”, que es un diseño de hojas de cáñamo.
これは六角形の内側に麻の葉に見立てた直線が引かれた模様です。
Este patrón contiene líneas rectas dentro de cada hexágono que se asemejan a las hojas de cáñamo.
なんと平安時代、西暦では8世紀ごろから使われていると言われています。麻は生命力が強い植物で、まっすぐ大きく育つことから、子どもの健やかな成長への願いが込められています。
Y se dice que se ha utilizado desde la era Heian, alrededor del siglo VIII. El cáñamo es una planta con una gran vitalidad que crece recta y fuerte, por lo que este patrón simboliza el deseo de un crecimiento saludable para los niños.
次は、「青海波」。これは波をモチーフにした模様です。どこまでも穏やかな波が続く様子から、永く続く幸せや平和な暮らしへの願いが込められています。
El siguiente es el “Seigaiha”, un patrón que tiene como motivo las olas. Este diseño simboliza el deseo de una felicidad duradera y una vida en paz, ya que las olas tranquilas se extienden infinitamente.
この模様は江戸時代から人気の出た柄なのだそうです。
Se dice que este patrón se popularizó durante la era Edo.
個人的にも青海波って江戸時代のふすまに描かれてそうなイメージがあります。
Personalmente, también tengo la impresión de que el Seigaiha aparece en las puertas corredizas de esa época.
柄にも歴史があるっておもしろいですね。
Es interesante cómo cada patrón tiene su propia historia, ¿verdad?
次の「七宝」模様は、円を四分の一ずつずらして重ねた文様です。
El patrón “Shippou” consiste en círculos superpuestos desplazados en un cuarto.
四方どの方向にも永遠に続くことから、円満や子孫繁栄を意味します。七宝とは漢字で「七つの宝」と書きます。
Este diseño simboliza la armonía y la prosperidad eterna, ya que continúa eternamente en todas las direcciones. “Shippou” significa “siete tesoros” en japonés.
おめでたい柄なので、平安時代には貴族の衣類や調度品に使われたそうです。
Este patrón es auspicioso, por lo que se utilizaba en las vestimentas y artículos de los nobles durante la era Heian
ほかには、胡麻の柄もあります。つぶつぶではないですよ。
También tenemos el patrón de sésamo, conocido como “Goma”. No es un diseño de pequeñas semillas.
胡麻は昔から長寿の薬として知られていたので、この柄は長寿と健康への願いを表します。
Es un diseño que simboliza la longevidad y la salud, ya que el sésamo ha sido conocido como un remedio para la longevidad desde tiempos antiguos.
最後に幾何学模様ではないですが、可愛らしい柄として私が好きなのは千鳥柄です。ぷっくりした鳥に小さい脚が2本あるイラストが特徴的です。
Por último, aunque no es un patrón geométrico, uno de mis favoritos es el “Chidori”, que representa pequeños pájaros con dos patas.
千鳥柄は、勝負の祈願や家内安全に良いとされています。なんと7世紀から使われてきた縁起のいい柄だそうです。
El patrón Chidori se considera auspicioso y se utiliza para desear éxito en los desafíos y seguridad en el hogar. Se dice que ha sido utilizado desde el siglo VII.
千鳥が飛ぶ姿から「荒波と一緒に乗り越える」というイメージを込めているようです。
Y simboliza la superación de las dificultades juntos, inspirado en la imagen de los Chidori volando.
今日のお話は聞くだけだとイメージしにくいかもしれません。ホームページにはイラストも合わせて貼っておくので、「どんな柄?」と思ったらホームページを見てみてくださいね。
Sé que puede ser difícil imaginar estos patrones sólo escuchando, así que en mi página web encontrarás ilustraciones para que puedas ver cómo lucen.
今日は、普段何気なく見ている和柄が持つ意味を紹介しましたが、これはほんの一部です。
Hoy he hablado sobre los significados de algunos patrones tradicionales japoneses que ves a diario, pero esto es solo una pequeña parte.
日本の昔の人って、発音が似ていたり、連想することで、モノに意味を持たせるのがとても好きだったと思います。
Los antiguos japoneses solían dar significados a las cosas a través de pronunciaciones similares o asociaciones, lo cual es fascinante.
日本の絵画、着物、食器に描かれているイラストにもぜひ注目してみてください。
Así que la próxima vez que veas una pintura japonesa, un kimono o una pieza de cerámica, presta atención a los patrones y sus significados.
では、今日のエピソードは以上です。また次のエピソードで!
Eso es todo por el episodio de hoy. ¡Nos vemos en el próximo episodio!