英語・スペイン語翻訳者が英語とスペイン語の語学学習と翻訳作業で出てきた気づきと旅の話をつづります。
ブログ

Episodio 26: 💇‍♂️ちょんまげの歴史|La historia del chonmage

私のポッドキャスト「Español y Japonés con Aya ~スペイン語と日本語のポッドキャスト~」は、毎週月曜日に配信中です!

こちらはそのトランスクリプトです。

 

Podcast Episodio 26




Episodio 26: Transcripción / トランスクリプト

お早うございます、こんにちは、こんばんは。ご機嫌いかがですか。

Buenos días, buenas tardes, buenas noches. ¿Cómo estás?

 

今回はちょんまげの歴史を知りたいというリクエストをいただいたので、この歴史についてお話しします。

ちょんまげと言えば江戸時代(17~19世紀)のイメージですが、いったいいつから存在するのでしょうか。

En este episodio, te voy a contar la historia del chonmage porque he recibido una pregunta sobre el origen de ese peinado.

Al pensar en el chonmage, me viene la imagen de la época de Edo o samurái que comenzó en el siglo 17 y terminó en el siglo 19, pero no estoy segura desde cuándo existe ese peinado.

 

なので、さっそく見ていきましょう。

Así que vamos a ver la historia.




+++

まず、ちょんまげって何?という方のためにちょんまげが何かをご説明します。

Antes de empezar, te explico qué significa chonmage para los que no lo saben.

 

ちょんまげというのは、侍の髪型のことです。日本の武士の髪型といえばちょんまげです。

Es un peinado de samurái. Cuando imaginas un guerrero japonés o samurái, él tiene este corte de pelo.

 

前髪から頭のてっぺんまでの髪を剃って、残った髪をまとめて結びます。

Se afeita el pelo desde la parte frontal hasta la parte superior de la cabeza y se ata el resto del cabello.

 

で、結んだ髪を剃った部分の上に置くという髪型です。

Después, se coloca el cabello atado en la zona afeitada.

 

誰が考えたんでしょうか。すごい斬新ですね。

Me pregunto a quién se le ocurrió esa idea. ¡Qué innovador!

 

では「ちょんまげ」の名前の由来をご説明しましょう。日本には「ゝ(ちょん)」という文字があります。スペイン語のLみたいな字です。髷というのは、髪型のことです。つまり、ちょんの形の髪型、という意味なのです。

Ahora, quisiera explicar el origen del nombre “chonmage”. En Japón, existe una letra llamada “ゝ (chon)” que se parece a la letra ‘L’ de español. Y Mage significa el peinado. Así que el chonmage significa peinado en forma de esa letra.




では、ちょんまげの歴史の話に戻りましょう。

Ahora, volvamos a la historia del chonmage.

 

実はこの髪型が生まれたのは江戸時代よりもっと昔だそうです。

De hecho, este peinado nació mucho antes de la época de samurái.

 

その原型は7世紀より少し前に始まった飛鳥時代にありました。

El peinado tiene su origen en el periodo Asuka que comenzó un poco antes del siglo VII.

 

この時代の貴族はみんな「烏帽子」という帽子をかぶっていたので、頭がムレないように髪を結んでいました。ただし、まだ前頭部(頭の前の部分)を剃ってはいませんでした。

En aquella época, todos los aristócratas llevaban un sombrero llamado “eboshi” y se recogían el cabello para evitar que sudara. Sin embargo, aún no se habían afeitado la zona frontal.

 

12世紀末になると、武士が活躍しはじめました。

A finales del siglo XII, los samuráis comenzaron a desempeñar un papel activo.

 

武士は兜をかぶりました。で、兜も通気性が悪いです。

Ellos usaban cascos que tampoco tenían buena ventilación.

 

なので始めは髪を束ねていたけど次第に剃った方が涼しいということになったようです。

こうして、ちょんまげが生まれました。

Al principio, solo recogían el pelo, pero poco a poco empezaron a pensar que era más fresco afeitarse la parte frontal de la cabeza.

Así nació el chonmage.




戦国時代が終わると、兜をかぶる必要がなくなりました。

Después del fin de la época de guerras, ya no había batallas y los hombres no tenían que llevar cascos.

 

もうちょんまげする必要はなくなったのですが、伸ばしっぱなしだとだらしがないと思われたようです。それにちょんまげの方がもてたようです。

Así que ya no era necesario hacer el chonmage. Pero la gente pensaba que parecía descuidado si se dejaba el pelo sin recogerlo. Además, los hombres con el chonmage eran más populares.

 

なので、商人風、侍風、自分のオリジナルなど、ちょんまげにもいろいろなスタイルがあったようです。

Así que había varios estilos del chonmage, por ejemplo, el estilo de comerciante, el de samurái y el original.

 

女性にモテるスタイルを追求した男性たちがいたそうです。ちょんまげは江戸の男性にとって流行りの髪型だったんですね。

Dicen que había hombres que buscaban estilos que puedan atraer la atención de mujeres. El chomage era un peinado de moda para los hombres del periodo Edo.

 

はい、今日のエピソードは以上です。楽しんでいただけたなら嬉しいです。ではまた!

Bueno, es todo el episodio de hoy. Espero que te haya gustado. ¡Hasta la próxima!

 

 
 

  • Facebook
  • Hatena
  • twitter
  • Google+

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA


このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください

Profile

管理者:Aya/Monica

こんにちは。このサイトを見ていただきありがとうございます。●日⇔英と日⇔西の通訳・翻訳家です●オリンピック・パラリンピック中、金メダリスト他、中南米チームと多数の自治体でスペイン語通訳●Podcastにて日本語/スペイン語のバイリンガル番組を配信●週末はタップダンス講師
  • twitter


PAGETOP