英語・スペイン語翻訳者が英語とスペイン語の語学学習と翻訳作業で出てきた気づきと旅の話をつづります。
ブログ

Episodio 12: 鎌倉|Ciudad de Kamakura

私のポッドキャスト「Español y Japonés con Aya ~スペイン語と日本語のポッドキャスト~」は、毎月第3月曜日に配信中です!

こちらはそのトランスクリプトです。

 

Podcast Episodio 12


Listen on Apple Podcasts




Episodio 12: Transcripción / トランスクリプト

今日は、「鎌倉」についてお話しします。鎌倉に行ったことはありますか?鎌倉は、歴史ある神社、お寺、美しい景色、そして美味しい食べ物がすべてそろった魅力あふれる街です。それでは早速始めましょう!
Hoy voy a hablar sobre “Kamakura”. ¿Has estado alguna vez en Kamakura? Es una ciudad llena de encanto, con santuarios y templos históricos, paisajes hermosos y deliciosa comida típica. ¡Vamos a empezar!

先月、友人と訪れたとき、まずは「段葛(だんかずら)」を歩きました。この美しい参道には、ちょっと素敵なエピソードがあります。1182年、源頼朝が妻の政子の安産を願って造ったと言われています。素敵なエピソードだと思いませんか?
Cuando visité ese lugar con mi amiga, primero, caminamos por el “Dankazura,” un hermoso camino ceremonial. Se dice que en 1182, Minamoto no Yoritomo lo construyó para pedir un parto seguro para su esposa Masako. Es una historia muy bonita, ¿verdad?

さらに、この道は鶴岡八幡宮に向かうにつれ、少しずつ狭くなっています。実はこれ、敵が攻め込むのを防ぐための工夫なんだそうです!すごいアイデアですね。
Además, el camino se va haciendo más estrecho a medida que te acercas al santuario Tsurugaoka Hachimangu. Resulta que fue diseñado así para dificultar el avance de posibles enemigos. ¡Qué idea tan ingeniosa!

段葛を歩き切ると、鎌倉のシンボル「鶴岡八幡宮」に到着します。頼朝が戦勝祈願のために現在の場所に移したと言われています。広い境内には2つの池があります。「源氏池」と「平家池」。名前の由来が気になりませんか?なぜなら平家は敵の家門。なぜわざわざ源氏の家門を守護する神社にその名を付けたのかなと思いました。
Al final del Dankazura, llegamos al símbolo de Kamakura: el santuario Tsurugaoka Hachimangu. Se dice que Yoritomo trasladó el santuario a esta ubicación para rezar por la victoria en sus batallas. Dentro del santuario hay dos estanques llamados “Estanque Genji” y “Estanque Heike.” ¿No te parece curioso? Genji y Heike eran clanes enemigos. ¿Por qué un santuario dedicado a los Genji tendría un estanque con el nombre de sus rivales?

実は、源氏池には3つの島があり、平家池には4つの島があります。3は産まれるの意味で誕生を表し、4は死を連想させるように作られています。いろんなメッセージをこめて源氏が勝つことを祈願したんですね。
En el Estanque Genji hay tres islas que simbolizan el nacimiento, mientras que el Estanque Heike tiene cuatro islas que representan la muerte. Todo estaba diseñado para desear la victoria del clan Genji con significados ocultos.

この神社にはかつて、樹齢1000年とも言われる巨大な大銀杏がありました。しかし、2010年に倒れてしまいました。でも、その生命力がすごいんです!根元から新しい芽が伸び、今も元気に育っています。神社のご神木らしい奇跡ですね。
En el santuario había un gran ginkgo de más de 1000 años. Sin embargo, cayó en 2010. A pesar de eso, su vitalidad es asombrosa, ya que nuevos brotes surgieron de sus raíces y ahora sigue creciendo con fuerza. ¡Un verdadero milagro digno de un árbol sagrado!

次は、江ノ島電鉄、通称「えのでん」に乗り込みました。ノスタルジックで、景色が美しい素敵な電車です。この電車、日本で6番目に開業した歴史ある鉄道です。
Luego, tomamos el tren Enoden, conocido por su atmósfera nostálgica y hermosos paisajes. De hecho es el sexto tren más antiguo de Japón.

電車を降りたら、高徳院の「鎌倉大仏」へ行きました。駅から徒歩約20分、道沿いにはたくさんのお店が並んでいて、歩くのも楽しい道でした。
Nuestra siguiente parada fue el Gran Buda de Kamakura en el templo Kotokuin. Desde la estación, caminamos unos 20 minutos por una calle llena de tiendas interesantes. ¡Fue una caminata muy agradable!

高徳院の大仏様は高さ約11m、重さ121トン。近づくといっそう迫力満点です。かつては、一部金箔が施されていて、建物内にあったそうです。ところが、台風や津波の影響で建物は壊れ、現在の露天の姿になりました。
El Gran Buda de Kamakura en el templo Kotokuin mide aproximadamente 11 metros de altura y pesa 121 toneladas. Cuanto más te acercas, más impresionante se ve. Se dice que en el pasado estaba parcialmente cubierto de pan de oro y se encontraba dentro de un edificio. Sin embargo, debido a tifones y tsunamis, el edificio fue destruido, dejando al Buda al aire libre como se ve hoy.

大仏様のそばには、小学生たちが贈った大きなわらじが飾られています。「ずっと座りっぱなしでは疲れるだろうから、たまにはお散歩してくださいね」という心のこもった贈り物。なんとも可愛らしい発想ですよね。ちなみに、もし大仏様が1時間歩いたら、東京まで着いてしまうそうです!
Cerca del Buda hay unas grandes sandalias de paja, un regalo de unos niños de primaria. Pensaron que, como el Buda está sentado todo el tiempo, podría cansarse, así que le ofrecieron las sandalias para que pudiera dar un paseo de vez en cuando. ¡Qué idea tan adorable! Por cierto, dicen que si el Buda caminara durante una hora, ¡llegaría hasta Tokio!

観光を楽しんだ後は、鎌倉名物「しらす丼」で腹ごしらえです!しらすはとれたてが命。生しらす丼はぷりぷりの新鮮な食感、釜揚げしらす丼はふわふわで優しい味わいが楽しめます。もちろん、両方を試してみました。私は生しらす丼が好きですが、人によって好みが分かれるので楽しいところです。
Después de disfrutar del turismo, recargamos energías con el plato típico de Kamakura, el “Shirasu-don.” El shirasu es un pescado pequeño y su frescura es fundamental. El shirasu crudo tiene una textura fresca y jugosa, mientras que el cocido al vapor es suave y delicado. Por supuesto, probé ambos. Personalmente, prefiero el shirasu crudo, aunque cada persona tiene sus preferencias, ¡lo que hace la experiencia aún más interesante!

他にも見るところはたくさんあり、1回ではとうてい語りつくせません。見どころいっぱいなのでまた行きたくなる、そんな街だと思います。
Hay muchos otros lugares para ver, y es imposible describir todo en un episodio. Kamakura es una ciudad llena de encanto que te hace querer regresar una y otra vez.

それでは、今日は以上です。最後までお聞きいただきありがとうございました!次回もどうぞお楽しみに!
Eso es todo por hoy. Gracias por escuchar hasta el final. ¡Nos vemos en el próximo episodio!

 

 

 

 

 

 

  • Facebook
  • Hatena
  • twitter
  • Google+

Profile

管理者:Aya/Monica

こんにちは。このサイトを見ていただきありがとうございます。●日⇔英と日⇔西の通訳・翻訳家です●オリンピック・パラリンピック中、金メダリスト他、中南米チームと多数の自治体でスペイン語通訳●Podcastにて日本語/スペイン語のバイリンガル番組を配信●週末はタップダンス講師
  • twitter


PAGETOP