英語・スペイン語翻訳者が英語とスペイン語の語学学習と翻訳作業で出てきた気づきと旅の話をつづります。
ブログ

Episodio 11: 温泉の歴史|Historia de los onsen

私のポッドキャスト「Español y Japonés con Aya ~スペイン語と日本語のポッドキャスト~」は、毎月第3月曜日に配信中です!

こちらはそのトランスクリプトです。

 

Podcast Episodio 11




Episodio 11: Transcripción / トランスクリプト

今日は日本の温泉についてお話ししたいと思います。というのも、今月草津温泉を訪れたからです。
Hoy quiero hablarte sobre los onsen, las aguas termales de Japón, porque este mes visité Kusatsu Onsen.

温泉はリラックスできる場所なだけでなく、とても長い歴史と伝統があります。今日は面白い話や私の体験を共有したいと思います。それでは始めましょう!
Los onsen no solo son un lugar para relajarse, también tienen mucha historia y tradiciones. Quiero compartir contigo algunas curiosidades y mi experiencia. ¡Vamos allá!

日本にはたくさんの有名な温泉があり、中には1000年以上の歴史を持つものもあります。
Japón tiene muchos onsen famosos, y algunos tienen más de mil años de historia.

例えば、愛媛県の道後温泉、兵庫県の有馬温泉、和歌山県の白浜温泉です。
Por ejemplo, Dōgo Onsen en la prefectura de Ehime, Arima Onsen en Hyōgo y Shirahama Onsen en Wakayama.

その中の一つ、道後温泉は「日本書紀」にも登場します。日本書紀と言うのは歴史上の出来事を記した本です。
Uno de ellos, Dōgo Onsen, aparece incluso en un libro antiguo llamado Nihon Shoki. Es como una crónica histórica.

日本書紀は7世紀に書かれました。その時代からすでに人々が温泉を楽しんでいたなんて驚きですよね。
Fue escrito en el siglo VII. Es increíble pensar que ya en esa época las personas disfrutaban de estas aguas termales.





約300年前の江戸時代、温泉はとても人気があり、「温泉番付」と呼ばれるランキングが存在していました。これは最高の温泉をリストにしたものです。
Hace unos 300 años, en la época de Edo, los onsen eran tan populares que existía un ranking llamado “onsen banzuke”, una lista de los mejores onsen.

有馬温泉や草津温泉は常に上位にランクインしていたと言われています。
Se dice que onsen como Arima y Kusatsu siempre estaban entre los primeros lugares.

当時の人々はこれらの有名な温泉を訪れるために旅をしました。温泉街を散策し、温かい湯に浸かって体験を楽しんだのです。
Las personas de aquella época viajaban para visitar estos onsen famosos. Paseaban por los pueblos, se bañaban en el agua caliente y disfrutaban de la experiencia.

旅行とリラックスを同時に楽しむ、とても特別な方法だったと思います。
Creo que era una forma muy especial de viajar y relajarse.

私が草津温泉を訪れたとき、すばらしいものを見つけました。それは温泉で手を洗える場所です。
Cuando visité Kusatsu Onsen, encontré algo genial: un lugar donde puedes lavarte las manos con agua termal.

試しに手を洗ってみると、少し洗っただけで肌がとてもすべすべになって驚きました。
Probé y, para mi sorpresa, mi piel quedó súper suave solo con lavarme un poco las manos.

とても気持ちが良かったので、何度も手を洗いに行きました。
Fue una experiencia tan agradable que regresé varias veces para hacerlo.

さらに、草津には「湯もみ」という伝統があります。
Además, Kusatsu tiene una tradición llamada “yumomi”.

草津の湯はとても熱いので、木の板を使って湯を冷ましながら、伝統的な歌を歌うのです。
Las aguas termales son muy calientes y, para enfriarlas, las personas las mueven con tablas largas de madera mientras cantan canciones tradicionales.

もし草津を訪れることがあれば、この伝統をぜひ見てみてください。とてもユニークで特別な体験です。
Si visitas Kusatsu, no te pierdas esta tradición. Es única y muy especial.





もう一つ気に入ったのは食べ物です。散策中に温泉まんじゅうを試しました。これは小豆の餡が詰まった蒸し菓子です。
Otra cosa que me encantó fue la comida. Mientras paseaba, probé un onsen manjū, un pastelito al vapor relleno de pasta de judías rojas.

温泉街を歩きながら食べるまんじゅうは最高でした。
Comerlo mientras caminaba por las calles del pueblo fue maravilloso.

温泉地ではいつもまんじゅうを楽しむのが好きです。
Siempre me gusta disfrutar de un manjū en los pueblos de onsen.

しかし、まんじゅうだけではありません。唐揚げやプリン、アイスクリーム、その他美味しいものがたくさんあります。
Pero no solo hay manjū. También puedes encontrar karaage (pollo frito), flan, helado y muchas otras cosas deliciosas.

草津は散策しながら地元の料理を楽しむのにぴったりの場所です。
Kusatsu es un lugar perfecto para pasear y disfrutar de la comida local.

電車で行くのは少し大変かもしれませんが、東京からバスを利用すればとても簡単です。
Puede ser un poco complicado llegar en tren, pero si tomas un autobús desde Tokio, será muy fácil.

一度到着すれば、すべて徒歩で探索できます。
Una vez que has llegado, todo se puede explorar caminando.

ぜひ町を歩きながら、さまざまな料理を試してみてください。そしてこの特別な雰囲気を楽しんでください!きっと私と同じように気に入ると思いますよ!
Te recomiendo que camines por el pueblo, pruebes las diferentes comidas y disfrutes del ambiente único. ¡Seguro que te encantará tanto como a mí!

今日はここまでです。いかがでしたか?最後まで聞いてくださりありがとうございました。それではまた次回お会いしましょう!さようなら!
Esto es todo por hoy. ¿Qué te ha parecido? Gracias por escucharme. ¡Nos vemos en el próximo episodio! ¡Hasta luego!

 

 

 

 

  • Facebook
  • Hatena
  • twitter
  • Google+

Profile

管理者:Aya/Monica

こんにちは。このサイトを見ていただきありがとうございます。●日⇔英と日⇔西の通訳・翻訳家です●オリンピック・パラリンピック中、金メダリスト他、中南米チームと多数の自治体でスペイン語通訳●Podcastにて日本語/スペイン語のバイリンガル番組を配信●週末はタップダンス講師
  • twitter


PAGETOP