私のポッドキャスト「Español y Japonés con Aya ~スペイン語と日本語のポッドキャスト~」は、毎週月曜日に配信中です!
こちらはそのトランスクリプトです。
Podcast Episodio 24
Episodio 24: Transcripción / トランスクリプト
おはようございます、こんにちは、こんばんは!いかがお過ごしでしょうか。
Buenos días, buenas tardes, buenas noches. ¿Cómo estás?
7月と言えば、夏の始まりですね。
En julio, comienza el verano.
今日は今月のイベントを見てみましょう!
Hoy vamos a ver los eventos de este mes.
スペイン語で何というか分かったら、ぜひ会話でネタにしてみてくださいね。
Después de saber cómo se dice en español, te invito a hablar de eso con tus amigos.
***
今年はもう梅雨が終わってしまったので、夏が長くなりそうです。
Este año, como ha terminado la temporada de lluvias, al parecer el verano será largo.
ちょっと憂鬱ですね。
Eso me deprime un poco.
さて、7月には、海開きというイベントがあります。
Bueno, en julio hay un evento que se llama Umi Biraki, que significa inauguración de la playa.
海開き前のビーチでは、泳げないことはないです。
Antes de que se abra la playa, no se prohíbe nadar.
でも海開き後にはちゃんと監視員の方がいて、いざという時には助けてくれます。
Pero, después de ese día, hay vigilantes que pueden ayudar en caso de emergencia.
それぞれの海水浴場で、海開きの日は違うので、行く前に海開きしているか確認しましょう。
La fecha del Umi Biraki es diferente dependiendo de cada playa, así que te recomiendo asegurar si la playa está abierta antes de salir.
さらに山開きもあります。
También, tenemos Yama Biraki, que significa comienzo de la temporada de la montaña.
富士山の山開きは7月上旬です。この日より前に登るのはお薦めされていません。
En el caso del Monte Fuji, se abre a principios de julio. Antes de ese día, no se recomienda subir.
山によっては通行止めで入れないところもあるようです。
En algunas montañas, la carretera está cerrada y no se permite entrar.
次に、7月7日は七夕です。祝日ではないですが、古い伝説があります。
A continuación, el siete de julio celebramos Tanabata. No es un día festivo, pero hay una leyenda antigua.
織姫と彦星が天の川を隔てて住んでいて、一年に一度だけ会えるという伝説があります。
Cuenta la leyenda que la princesa Orihime y un hombre llamado Hikoboshi vivían cada uno al otro lado de la Vía Láctea y se podían encontrar solo una vez al año.
なんで年に1回しか会えなくなってしまったか、覚えてますか?
¿Sabes por qué sólo pueden reunirse una vez al año?
ロミオとジュリエットみたいな話だったかなと思ったら、全然違ってました。
Estaba pensando que la historia era parecida a la de Romeo y Julieta, pero era completamente diferente.
もともと2人はとっても働きものでした。
Los dos eran trabajadores.
でも結婚したとたん、働かなくなってしまいました。
Pero una vez que se casaron, dejaron de trabajar.
織姫のお父さんは姫がだらしない生活を送るのが嫌で、罰として2人を引き離しました。で、年に一回しか会えなくしてしまいました。
Al padre de la princesa, no le gustaba que ella viviera una vida descuidada, así que como castigo los separó y solo permitió que se reunieran una vez al año.
ちょっとびっくりな伝説じゃないですか?
Es una leyenda un poco sorprendente, ¿no?
第三月曜日には、海の日があります。
El tercer lunes, celebramos el día del mar.
海の恩恵に感謝する日です。
Es un día para apreciar las bendiciones del mar.
最後に、私が一番好きな7月のイベントはウナギを食べる日―土用の丑の日です。
Por último, mi evento favorito de este mes es el día en que comemos anguila. Se llama Doyono Ushinohi.
毎年日にちが変わるんですが、今年は7月23日(土)と8月4日(木)ですよ!
Cada año la fecha cambia, pero este año son el 23 de julio y el 4 de agosto.
2回もウナギを食べる口実ができましたね。
Tenemos la excusa para comer anguila dos veces.
ところで、なんでうなぎなんでしょうか。
Entonces, ¿por qué comemos anguila?
昔は丑の日には「う」のつく食べ物を食べていたようです。
En los viejos tiempos, solían comer alimentos con la letra “U” en ese día.
うなぎは「う」で始まりますね。
La anguila se llama Unagi en japonés y la palabra empieza con la letra “U”.
うなぎは栄養があって暑さ対策に最適です。
La anguila es un alimento nutritivo y perfecto para mantener la resistencia en los meses calurosos.
なのでうなぎが特に好まれるようになったようです。
Es por eso que las anguilas se han vuelto especialmente populares.
はい。今日のエピソードは以上です。へ~と思って、楽しんでいただけていたら嬉しいです。では、また!
Bueno, es todo por el episodio de hoy. Espero que hayas aprendido algo nuevo e interesante. Hasta la próxima.