英語・スペイン語翻訳者が英語とスペイン語の語学学習と翻訳作業で出てきた気づきと旅の話をつづります。
ブログ

Episodio 13: 異人館|Casas extranjeras

私のポッドキャスト「Español y Japonés con Aya ~スペイン語と日本語のポッドキャスト~」は、毎月第3月曜日に配信中です!

こちらはそのトランスクリプトです。

 

Podcast Episodio 13




Episodio 13: Transcripción / トランスクリプト

こんにちは!今回は「異人館」についてお話ししたいと思います。「西洋館」とも呼ばれる異国風の建物です。
Hoy quiero hablar sobre algo muy interesante: las casas extranjeras, conocidas en japonés como Ijinkan o Seiyoukan.

早速始めましょう!
Vamos a empezar.




横浜や神戸を訪れたことがありますか?
¿Alguna vez has visitado ciudades como Yokohama o Kobe?

 

とてもおしゃれで異国情緒を感じる場所ですよね。でも、「なぜこんな建物が日本にあるんだろう?」って、考えたことありますか?
Son elegantes y tienen un ambiente muy exótico, ¿verdad? Pero, ¿no te has preguntado alguna vez por qué hay edificios así en Japón?

 

私自身が「なんでだろう?」と思ったので、調べてみました。すると幕末の開国の歴史がもっとわかりました。
Yo misma me lo pregunté e investigué un poco. Entonces encontré datos fascinantes que me ayudaron a entender mejor la historia de la época de Edo cuando se abrieron los puertos al mundo.

 

なので、この場所でスペイン語を話すイベントをしたいと思い、ちょうど昨日、そのイベントをしてきました。
Por eso quería organizar un evento en este lugar y justo ayer lo llevé a cabo.

 

横浜以外にも日本各地の観光地で、スペイン語を話すイベントを開催しているので、気になる方はメルマガ登録しておいてくださいね。
También organizamos eventos en español en otros destinos turísticos de Japón, además de Yokohama. Si te interesa, ¡regístrate en nuestro boletín informativo!

 

メルマガへのリンクは概要欄やホームページにあります。
El enlace para registrarte al boletín está en la descripción o en nuestra página web.

 

話を戻して、江戸時代、日本は200年以上「鎖国」していて、ほとんど外国と交流をしていませんでした。
Volviendo al período Edo, durante más de 200 años, Japón estuvo cerrado al mundo y apenas tuvo contacto con otros países.

 

しかし19世紀半ば、アメリカのペリー提督が来航し、日本は開国することに決めました。
Pero, a mediados del siglo XIX, el comodoro Perry de Estados Unidos llegó a Japón, y el país decidió abrirse al mundo.

 

それから横浜や神戸などの港町に、多くの外国人が来るようになりました。
Poco después, ciudades portuarias como Yokohama y Kobe comenzaron a recibir a extranjeros.

 

すると住むところが必要ですよね。そこで、外国人が暮らしやすいように、港の近くに「居留地」というエリアが作られ、そこに建てられたのが異人館なんです。
Ellos necesitaban lugares para vivir, ¿verdad? Entonces, el gobierno japonés creó áreas especiales llamadas “concesiones” o kyoryūchi cerca de los puertos, y allí los extranjeros construyeron sus casas.

 

当初はだれも洋風の建物をどうやって立てるのか知りませんでした。
Al principio, los japoneses no sabían cómo construir edificios de estilo occidental.

 

そのため、まずは外国人の建築家が自分たちのスタイルの家を建てました。
Por eso, los arquitectos extranjeros diseñaron y construyeron sus propias casas a su estilo.

それが、今でも横浜の建物に見られます。赤瓦の屋根や白い壁、ステンドグラスの窓などです。
Eso se puede ver en los edificios en Yokohama. Tienen techos de tejas rojas, paredes blancas y ventanas de vitrales.

 

横浜は有名ですが、他にも西洋風の建物が残っている街がいくつかあります。たとえば、神戸や福岡の門司港などです。
Aunque Yokohama es famosa, no es la única. También hay otras ciudades con Ijinkan, como Kobe y Mojiko en la prefectura de Fukuoka.

 

門司港は九州の玄関口として発展した港町です。
Mojiko o el puerto de Moji es una ciudad portuaria que creció como la puerta de entrada a Kyushu.

 

ただ、横浜や神戸とは違う点があります。それは門司港は明治から大正時代にかけて貿易で栄えた町です。
Pero, a diferencia de Yokohama y Kobe, Mojiko prosperó gracias al comercio durante las épocas de Meiji y Taisho, que siguieron al período Edo.

洋風建築も、外国の人が住むためというより、商船会社の建物や税関の大きな建物が残っていてとても雰囲気があります。
Aunque hay edificios de estilo occidental, no eran para que vivieran extranjeros, sino edificios grandes como oficinas de compañías navieras y aduanas, que le dan un ambiente especial.

 

特に、駅舎を最近改装されていて、こちらも明治時代の姿に戻っています。
En especial, la estación fue renovada recientemente y ahora luce como en la era Meiji.

 

とても素敵なので、実はこの場所でもイベントをしたいなと思っています。
Es un lugar muy bonito, y la verdad es que me gustaría organizar un evento aquí también.

 

ところで、異人館がある街には「元町」という地名がよくあると思いませんか?この名前の由来、知っていますか?
Por cierto, ¿no te parece que el nombre “Motomachi” aparece mucho en las ciudades con casas extranjeras? ¿Sabes cuál es su origen?

 

なんと「元町」というのは、「もともとの町」という意味だそうです。新しく外国人の住むエリアができる前から、そこに住んでいた日本人の町が「元町」と呼ばれるようになったんですね。
“Motomachi” literalmente significa “la ciudad original”. La gente que vivía en esa ciudad antes de que llegaran los extranjeros comenzó a llamarla “Motomachi”.

 

新しい洋館の並ぶエリアとその近くの元町。そこに住む外国人との商売も盛んだったので、職人やお店も増えました。
La zona nueva con casas occidentales y Motomachi, que está cerca de esta. El comercio con los extranjeros que vivían allí era muy activo, así que aumentaron los artesanos y las tiendas.

 

だから、今でも元町と言えば繁華街なんですね。
Por eso, hoy en día, “Motomachi” todavía es una zona comercial muy activa.

 

つまりこの名前には、200年前の交流のはじまりが反映されているんだなと思います。
En fin, este nombre refleja el inicio de los intercambios internacionales de hace 200 años.

 

正直、本当にすごいなと感心するのは、江戸の終わりに開国を決めて、数年後には政府が入れ替わって。
Honestamente, lo que realmente me impresiona es que, al final del período Edo, Japón decidió abrirse al mundo y, unos años después, el gobierno cambió completamente.

 

混乱しながらも、漁村は外国船が入る港になり、外国人もどんどん入ってきたわけですよね。
Aunque hubo confusión, pequeños pueblos de pescadores se convirtieron en puertos donde entraban barcos extranjeros, y cada vez llegaban más extranjeros.

 

そんな中、多少の衝突はあったものの、その人たちが住む場所も整備したんですよね。
A pesar de algunos conflictos, también se prepararon lugares para que estas personas pudieran vivir.

 

素敵な異人館が残っているところを見ると新しく来た人たちの暮らしは悪くなかったと思いますし、
Al ver que todavía quedan hermosas casas extranjeras, pienso que la vida de los extranjeros no era tan mala.

 

一方で世界的な動きを考えるとヨーロッパの一部にならずに乗り切ったのも、正直当時の人の努力のおかげだなと思います。
Por otro lado, considerando los movimientos globales de esa época, siento que haber superado esos desafíos sin convertirse en parte de Europa es, sinceramente, gracias al esfuerzo de las personas de aquella época.

それか運がよかったかですね。
O quizás simplemente tuvieron suerte.

 

さて、話は尽きないのですが今日のお話は以上です。
Bueno, aunque hay mucho más de qué hablar, esto es todo por hoy.

 

どんな情報もインターネットで調べられる時代ですが、やはり実際の場所に行く、本物を見るというのは気付きのレベルがレベル違いでした。
Hoy en día puedes buscar cualquier información en internet, pero ir al lugar y ver algo real es una experiencia totalmente distinta.

 

ぜひ機会があれば直接行ってみてくださいね。
Si tienes la oportunidad, no dudes en visitarlo en persona.

 

それではまた次のエピソードで!
¡Hasta la próxima!

 

  • Facebook
  • Hatena
  • twitter
  • Google+

Profile

管理者:Aya/Monica

こんにちは。このサイトを見ていただきありがとうございます。●日⇔英と日⇔西の通訳・翻訳家です●オリンピック・パラリンピック中、金メダリスト他、中南米チームと多数の自治体でスペイン語通訳●Podcastにて日本語/スペイン語のバイリンガル番組を配信●週末はタップダンス講師
  • twitter


PAGETOP